ترجمه You Need To Calm Down - Taylor Swift

آهنگ : You Need To Calm Down (لازمه که آروم باشی)

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Joel Little

تهیه کنندگان : Taylor Swift / Joel Little

ژانر (سبک) : Pop

آلبوم : Lover

منتشر شده : 2019

حق انتشار : Universal Music Group &Republic Records ©

Song: You Need To Calm Down

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift / Joel Little

Producers: Taylor Swift & Joel Little

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Universal Music Group &Republic Records ©

آهنگ Taylor Swift You Need To Calm Down :

امروز با ترجمه آهنگ جدید You Need To Calm Down در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ تازه منتشر شده، چهاردهمین تِرَک و دومین سینگل رسمی

از هفتمین آلبوم استودیویی به نام لاور Lover از خواننده آمریکایی Taylor Swift میباشد.

تیلور ادعا کرده که الهام بخش این آهنگ ،

مواجهه با افرادی بوده که تلاش برای بافت افکار منفی و ایجاد استرس بوده اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ You Need To Calm Down از Taylor Swift

You are somebody that I don’t know
تو کسی هستی که من نمیشناسم

But you’re takin’ shots at me like it’s Patrón

ولی مثل ریختن پشت سر همِ نوشیدنی پترون به من حمله میکنی

)پترون نوعی تکیلاست)

And I’m just like, damn, it’s 7 AM
و من میگم که لعنتی، ساعت ۷ صبحه

Say it in the street, that’s a knock-out
(اگه حرفاتو توی) خیابون بگی، ضربه فنی‌ت میکنم

But you say it in a Tweet, that’s a cop-out
ولی تو توئیت میگی (و دست من بهت نمیرسه) و این یه جوری فراره

And I’m just like, “Hey, are you okay?”
و من میگم که: هی، حالت خوبه؟؟

And I ain’t tryna mess with your self-expression

و من سعی نمیکنم با خودبیانگری تو کاری داشته باشم

But I’ve learned a lesson that stressin’ and obsessin’ ’bout somebody else is no fun

ولی من یه درسی یاد گرفتم که (اینجوریه که) استرس داشتن و تو نخ یکی بودن اصلا باحال نیست

And snakes and stones never broke my bones

و مار ها و سنگ ها (مشکلات سر راه) هیچوقت استخونامو نمیشکنن
(منو اذیت نمیکنن؛ اشاره به اِرای قبلی تیلور و آلبوم Reputation )

So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

پس، اوه اوه اوه اوه

You Need To Calm Down, you’re being too loud

لازمه که آروم باشی، صدات خیلی بلنده

And I’m just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

و منم میگم اوه اوه اوه اوه

You need to just stop, like can you just not step on my gown?

لازمه که دیگه تموم کنی، یعنی میتونی روی لباس من پا نذاری؟
(سرعتکو کنم کنی و باعث بشی من به عقب نگاه کنم)

You Need To Calm Down

لازمه که آروم باشی

You are somebody that we don’t know

تو یه کسی هستی که ما نمیشناسیم

But you’re comin’ at my friends like a missile

ولی مث یه موشک به سمت دوستای من میای

Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)

چرا وقتی میتونی خوشحال باشی، دیوونه میشی؟

Sunshine on the street at the parade

نور خورشید روی خیابون و رژه میتابه

But you would rather be in the dark ages

ولی تو ترجیح میدی توی عصر تاریکی (عصر حجره خودمون)

Makin’ that sign must’ve taken all night

درست کردن اون علامت، باید تموم شب طول کشیده باشه

You just need to take several seats and then try to restore the peace

تو باید چن جا بشینی و بعد جبران کنی (دل کساییو که شکستیو باز به دست بیاری)

And control your urges to scream about all the people you hate

و تمایلت نسبت به اینکه سر آدمای منفور داد بزنیو کنترل کنی

‘Cause shade never made anybody less g*y

چون سایه ی چشم از شدت گ**ی بودن هیشکی کم نکرده

(شِید معنی کنایه زدن و عقرب زبون بودنم میده)

So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

پس، اوه اوه اوه اوه

You Need To Calm Down, you’re being too loud

لازمه که آروم باشی، صدات خیلی بلنده

And I’m just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

و منم میگم اوه اوه اوه اوه

You need to just stop, like can you just not step on my gown?

لازمه که دیگه تموم کنی، یعنی میتونی روی لباس من پا نذاری؟
(سرعتمو کم کنی و باعث بشی من به عقب نگاه کنم)

And we see you over there on the internet

و اونجا تو اینترنت میبینیم

Comparing all the girls who are killing it

مقایسه ی همه دخترایی که خیلی خفن هستن
(تیلور مخالف اینه که موفقیتای مردم ، به خصوص دختر ها باهم مقایسه بشه و یکی نسبت به دیگری ترجیح داده بشه)

But we figured you out

ولی ما تو رو میفهمیم

We all know now we all got crowns

همه ما میدونیم (که) هممون تاج داریم (هممون ملکه ایم و هر کدوم تو یه زمینه خوبیم)

You need to calm down

لازمه که آروم باشی

So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

پس، اوه اوه اوه اوه

And I’m just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

و منم میگم اوه اوه اوه اوه

You need to just stop, like can you just not step on my gown?

لازمه که دیگه تموم کنی، یعنی میتونی روی لباس من پا نذاری؟
(سرعتمو کم کنی و باعث بشی من به عقب نگاه کنم)

You need to calm down

لازمه که آروم باشی

calm down

آروم باش

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *