ترجمه The Archer - Taylor Swift

آهنگ: The Archer

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Taylor Swift

تهیه کنندگان: Jack Antonoff / Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

حق انتشار: Republic Records & Universal Music Group©

Song: The Archer

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift

Producers: Jack Antonoff / Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

 

ترجمه آهنگ Taylor Swift The Archer (تیلور سوئیفت د آرچر) :

امروز با ترجمه آهنگ تازه منتشر شده The Archer از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران عزیز و محترم زورنا98 هستیم.

این آهنگ، پنجمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده با استعداد است

و طبق روال آلبوم های قبلی، تِرَک پنجم، آهنگی عاشقانه در مورد رابطه عشقی خواننده میباشد.

این ترنه ، دوازدهمین همکاری تیلور با تهیه کننده پر آوازه، Jack Antonoff است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ The Archer از Taylor Swift

Combat, I’m ready for combat

نبرد، من آماده ی نبردم

(تیلور اشاره میکنه که بعد از روابط متعدد، حالا آمادس تا برای رابطه ی فعلیش بجنگه و اونو پایدار کنه)

I say I don’t want that, but what if I do?

میگم که نمیخوامش، ولی اگه بخوامش چی؟

(اینجا تیلور داره ادعا های خودشو به نوعی زیر سوال میبره، چون همیشه به گفته ی عموم تیلور دنبال دراما بوده،

و تیلور این ادعا رو رد کرده-مثل آهنگ End Game- و الان میگه شاید این خودمم که دنبال دراما میره)

‘Cause cruelty wins in the movies

چون ظلم ، تو فیلما برنده میشه

I’ve got a hundred thrown-out speeches I almost said to you

من صد تا نوشته ی دور اداخته دارم که تقریبا (نزدیک بوده که) بهت بگم

(مثل لیریک آهنگ Tim McGraw که تیلور میگه توی جعبه ای زیر تختش یه نامه ای هست

و برای کسی نوشته ولی بهش نداده….نکته ی جالب اینکه این آهنگ، 13 سال قبل از این آهنگ منتشر شده و اولین آهنگ تیلور بوده)

Easy they come, easy they go

باد آورده رو باد میبره

I jump from the train, I ride off alone

من از قطار پایین میپرم و ، تنها سواری میکنم میرم

I never grew up, it’s getting so old

من هیچوقت بزرگ نشدم، داره قدیمی میشه

(اشاره به آهنگ Never Grow Up سال 2010 تیلور – تیلور میگه میخواد یه زندگی و رابطه ی پخته و بالغ داشته باشه)

Help me hold on to you

کمکم کن بهت پایبند بمونم

(اشاره به آخرین تِرَک آلبوم New Year’s Day،Reputation)

I’ve been The Archer, I’ve been the prey

من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار

(هم خودم شکار کرده و هم خودم طعمه شدم

مفهوم کیوپید هم اینجا مشخصه، الهه ی یونانی که به شکل کودک کمانداره و با تیرش، عشق رو به قلب یک نفر وارد میکنه)

(نکته ی دیگه اینکه توی آهنگ Delicate از آلبوم Reputation که این آهنگ هم تِرَک پنجم این آلبوم بود،

تیلور اشاره میکنه به یه بار در قسمت شرقی لندن -Dive bar on the east side- که اتفاقا یکی از این بار ها اسمش Archer هست

و اونجا معشوقه شو-Lover– رو ملاقات میکنه)

Who could ever leave me, darling

کی میتونه منو رها کنه، عزیزم

But who could stay?
ولی کی میتونه بمونه؟

(تِرَک پنجم آلبوم 1989 اسمش All you had to do was STAY بود)

Dark side, I search for your dark side

وجهه ی تاریک، من دنبال وجهه ی تاریک تو ام

But what if I’m alright, right, right, right here?

ولی اگه همینجا، همینجا، همینجا (همینجوری که هست) حالم خوب باشه چی؟

And I cut off my nose just to spite my face

و من سم میخورم تا یکی دیگه رو بُکشم

(معادل ضرب المثلیشو گفتم چون نمیدونستم چجوری ترجمش کنم به فارسی

ولی اگه بخوام توضیحش رو بگم اینه که یعنی یه واکنش غیر عادی به یه مسئله نشون بدی و انتظار داشته باشی

که مسئله حل بشه در صورتی که این وسط فقط به خودت آسیب میرسونی و مسئله حل نشده باقی میمونه و آب از آب تکون نمیخوره)

Then I hate my reflection for years and years

بعدش از تصویر خودم تو آینه برای سالیان سال متنفر میشم

I wake in the night, I pace like a ghost

شب بیدار میشم ، مثل شبح قدم میزنم

The room is on fire, invisible smoke

اتاق آتیش گرفته، دود نامرئی (همه جارو گرفته)

(اشاره به قسمتی از آهنگ Dancing With Our Hands Tied)

And all of my heroes die all alone

و همه ی قهرمانای من، تنهای تنها می میرن

Help me hold on to you
کمکم کن بهت پایبند بمونم

I’ve been the archer, I’ve been the prey

من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار

Screaming, who could ever leave me, darling

با فریاد (گفته ام) کی میتونه منو رها کنه، عزیزم

But who could stay?

ولی کی میتونه بمونه؟

(I see right through me, I see right through me)

من درون خودمو میبینم، من درون خودمو میبینم (نامرئی شدم)

‘Cause they see right through me

چون اونا از میان من میبینن (من نامرئی میشم در برابر چشماشون)

(در موزیک ویدیوی Delicate هم تیلور نامرئی شده بود به چشم بقیه)

They see right through me

اونا از میان من میبینن

They see right through

اونا از میان من میبینن

Can you see right through me?

میتونی از میان من ببینی؟ (به چشم تو هم نامرئی شدم؟)

They see right through

اونا از میان من میبینن

They see right through me

اونا از میان من میبینن

I see right through me

من از میان خودم میبینم (به چشم خودمم نامرئی شدم)

I see right through me

من از میان خودم میبینم

All the king’s horses, all the king’s men

تمامی قهرمانای پادشاه، تمام افراد پادشاه

Couldn’t put me together again

نمیتونن دوباره منو سر هم کنن

(اشاره به آهنگ لالایی معروف Humpty Dumpty از شاعر معروف Mother Goose!)

‘Cause all of my enemies started out friends

چون همه ی دشمنای من (رابطشونو با من) از طریق دوستی ایجاد کردن

(اولش دوستم بودن بعدا دشمنم شدن)

Help me hold on to you

کمکم کن بهت پایبند بمونم

I’ve been The Archer, I’ve been the prey

من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار

Screaming, who could ever leave me, darling

با فریاد (گفته ام) کی میتونه منو رها کنه، عزیزم

But who could stay?

ولی کی میتونه بمونه؟

(I see right through me, I see right through me)

من درون خودمو میبینم، من درون خودمو میبینم

Who could stay?

کی میتونه بمونه؟

Who could stay?

کی میتونه بمونه؟

Who could stay?

کی میتونه بمونه؟

You could stay

تو میتونی بمونی

You could stay

تو میتونی بمونی

 

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. taylor fan

    آگوست 16, 2019 در آلبوم 9:49 ب.ظ

    ترجمه هاتون عالیه.👍
    واقعا من وقتی میبینم شما یک آهنگ از تیلور رو که میخوام ببینم ترجمه کردید سریع میرم تو سایتتون تا ترجمه رو ببینم. ممنون که آهنگای جدید تیلور رو ترجمه میکنید.
    راستی آلبوم جدیدش یک شهریور میاد. شما تمام ترک های اون آلبوم رو ترجمه میکنید؟ اگه این کارو بکنید عالیه و واقعا ازتون ممنون میشم برای این کار.

    • فرید هنرور

      آگوست 16, 2019 در آلبوم 11:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد پسندتون هست و سایت ما رو از اینکه برای مشاهده ترجمه آهنگ هاتون انتخاب می کنید متشکریم.
      همیشه سعی می کنیم به محض انتشار ترانه، ترجمه ها رو قرار بدیم تا همراهان عزیزی مثل شما به خواسته شون برسن ولی گاها ترافیک درخواست ها به حدی هست که تاخیر می کنیم.
      به روی چشممون، تمام سعیمون رو می کنیم خیلی فوری و حتی همه ترانه های آلبوم رو ترجمه کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. mehrdad

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 3:52 ق.ظ

    سلام ممنون واسه ترجمه
    فقط میشه اون بخش درباره عروسی رو یکم توضیح بدید؟ عروس دوماد یه چیز آبی با یه چیز قرضی میگیرن؟ یا میدن به یکی دیگه؟

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:18 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      این اتفاق، نوعی رسم یا خرافات محسوب میشه، دقیقا مثل همون چیز هایی که تو مراسمات عروسی ایرانی هاست.
      مثل یک باور ذهنی است و در عروسی آمریکایی ها به عنوان خوش یمنی یاد میشه این حرکت.
      4 رسم همیشه در مراسمات عروسی آمریکایی ها هست.
      1.یه چیز جدید
      2.ی چیز خیلی قدیمی
      3.ی چیز قرضی
      4.ی چیز آبی
      قبل از عروسی بصورت نمادین یک سری وسایل یا جیز هارو برای این 4 مورد انتخاب می کنند.
      یه چیز جدید رو عروس و داماد انتخاب میکنند نمادین بین خودشون، ی چیز خیلی قدیمی رو از بزرگتر هاشون میگیرن،
      ی چیز قرضی رو از یکی از دوستانشون مثلا یه گردن بند میگیرن که تو جشن باشه،
      و یه چیز آبی هم عموما مثل شال و … انتخاب میکنند چون معتقد هستند که براشون خوش یمنی و مبارکی میاره.
      امیدوارم از توضیح کامل مترجم عزیزمون لذت برده باشید

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. سویفتی فور اور

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:09 ب.ظ

    واااااااااااای خدا این تیلور محشرههههههههههههه عاشقشمممممم
    مرسی 🙂

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:10 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خوشحالیم که کیفیت ترجمه با لذت شما همراه شده ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • saqar

        آگوست 17, 2019 در آلبوم 3:14 ب.ظ

        عاااالیه. مرسی که ترجمه رو زود گذاشتین …. تیلور بی نظیره

        • سید احسان خسروی

          آگوست 17, 2019 در آلبوم 11:18 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          خواهش میکنم، انجام وظیفه است ❤

          با تشکر از حضور گرمتون

  4. سویفتی فور اور

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:11 ب.ظ

    تیلور سویفت عشق است 3>

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:11 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      محبوبیت تیلور سویفت همیشه مد نظر ما هم بوده، با بقیه ترجمه های این خواننده معروف همراه باشید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. فاطمه

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:40 ب.ظ

    عااالی خسته نباشید
    مرسیییییی

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:12 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم، رضایت شما هدف ماست.
      خوشحالیم که رضایتمندی طرفداران این خواننده معروف رو به همراه داشتیم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. mehrdad

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 4:25 ب.ظ

    آها دمت گرم گرفتم مثل بستن کمر عروس داخل بعضی رمسا هیمنجا یا رسم های دیگه

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 11:16 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      بله درسته، دقیقا مثل هموناست ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *