ترجمه Daylight - Taylor Swift

آهنگ: daylight – دی لایت – روشنایی

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Taylor Swift

تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: daylight

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift

Producers: Jack Antonoff & Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift daylight (تیلور سوئیفت دی لایت) :

امروز با ترجمه آهنگ جذاب daylight از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه زیبا و احساسی، هجدهمین و آخرین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده و ترانه سرای آمریکایی است

و با ترجمه ی این آهنگ، پرونده ترجمه این آلبوم را میبندیم.

این ترانه، در مورد کشمکش ها و تقلا های خواننده در روابط خود تا پیدا کردن عشق واقعی میباشد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ daylight از Taylor Swift

My love was as cruel as the cities I lived in

عشق من همانند شهرهایی که توش زندگی کردم، ظالم (و سخت گیر) بود

Everyone looked worse in the light

همه زیر نور، بدتر به نظر میومدن

There are so many lines that I’ve crossed unforgiven

خط قرمزای زیادی هستن که من ازشون بدون اینکه بخشیده بشم، رد شدم

I’ll tell you the truth, but never goodbye

بهت حقیقتو خواهم گفت، ولی هرگز ازت خداحافظی نمیکنم

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم (همه حواسمو به تو متمرکز کردم)

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(حالا که تو رو پیدا کردم، میفهمم که تازه بیدار شدم-تیلور در آهنگ Lover  هم به این بیست سال اشاره میکنه و میگه:

آیا من تورو بیست ثانیه است که میشناسم؟ یا بیست ساله؟)

And now I see daylight, I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

Luck of the draw only draws the unlucky

نتیجه ی تغییرات، همیشه بد اقبالیه

(عبارت Luck of the draw به معنی تغییراتیه که ما نمیتونیم نتایجشو تغییر بدیم…

تیلور در این خط از کلمه ی Unlucky هم استفاده میکنه تا با کلمه ی Lucky در این ضرب المثل، یه نوع بازی با کلمات پیاده کنه)

And so I became the butt of the joke

و اینجوی شد که من دیگه جدی گرفته نشدم

I wounded the good and I trusted the wicked

من خوبی رو خدشه دار کردم و به بدی و شرّ اعتماد کردم

Clearing the air, I breathed in the smoke

وقتی که داشتم هوارو تمیز میکردم، خودم از هوای آلوده تنفس کردم

(یعنی برای جبران مافات و عوض کردن شرایط، خودمم یکم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودمم رفت-

این قسمت به سالهای بعد از 2016 اشاره داره؛ جایی که تیلور با دوستان خودش، از جمله  Katy وارد مشاجره شد

و هر دوی اون ها از این دشمنی آسیب دیدن…تا اینکه Katy در موزیک ویدیوی You Need To Calm Down حضور پیدا کرد

و هر دو اعتراف کردن که طرف مقابلشون آدمای خوبین..ولی خب این آشتی، تلاش زیادی می طلبید)

Maybe you ran with the wolves and refused to settle down

شاید تو با گرگ ها فرار کردی و نخواستی که سر و سامون بگیری

Maybe I’ve stormed out of every single room in this town

شاید من از تمامی اتاق هایی که توی این شهرن، با حرص و عصبانیت خارج شدم

Threw out our cloaks and our daggers because it’s morning now

ما شنل ها و خنجر هامونو انداختیم دور، چون دیگه صبح شده

(دشمنی هارو گذاشتیم کنار و به جای راز و پنهون کاری، به دنبال خوشی و زیبایی گشتیم)

It’s brighter now, now

الان روشن تره، الان

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم

(I can never look away)

هرگز نمیتونم رومو برگردونم

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

(Things will never be the same)

اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(Now I’m wide awake)

حالا من کاملا بیدارم

And now I see daylight , I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی (دی لایت) روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

I only see daylight, daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

And I can still see it all (In my mind)

و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)

All of you, all of me (Intertwined)

تمام نو، تمام من (در هم تنیده شده)

I once believed love would be (Black and white)

من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (سیاه و سفیده)

But it’s golden (Golden)

ولی (الان میفهمم که) طلائیه

And I can still see it all (In my head)

و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)

Back and forth from New York (Sneaking in your bed)

قراز و نشیبامون از شهر نیویورک (که دزدکی میومدم تو تختت)

I once believed love would be (Burning red)

من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (به رنگ قرمز میسوزه)

But it’s golden

ولی (الان میفهمم که) طلائیه

Like daylight, like daylight

مثل روشنایی روز، مثل روشنایی روز

Like daylight, daylight
مثل روشنایی روز، روشنایی روز

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم

(I can never look away)

هرگز نمیتونم رومو برگردونم

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

(Things will never be the same)

اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(Now I’m wide awake)

حالا من کاملا بیدارم

And now I see daylight , I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

(And I can still see it all, back and forth from New York)

و میتونم الان همه چیو ببینم، فراز و نشیبامونو ، از شهر نیویورک

I only see daylight, daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

(I once believed love would be burning red)

یه زمانی فکر میکردم که عشق به رنگ قرمز میسوزه

(اشاره به آلبوم Red)

Like daylight

مثل روشنایی روز

It’s golden like daylight

طلاییه، مثل روشنایی روز

You gotta step into the daylight and let it go

باید تو نور  قدم بذاری و بیخیال شی

Just let it go, let it go

بیخیال شو، بیخیال

I wanna be defined by the things that I love

میخوام با چیزایی که عاشقشونم شناخته بشم

Not the things I hate

نه با چیزایی که ازشون متنفرم

Not the things I’m afraid of, I’m afraid of

نه با چیزایی که ازشون میترسم، میترسم

Or the things that haunt me in the middle of the night

و یا چیزایی که تو نیمه های شب منو تسخیر میکنن

I, I just think that

من، من فکر میکنم که

You are what you love

تو همون چیزی هستی که عاشقشی

 

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. نگین

    نوامبر 27, 2020 در آلبوم 2:31 ب.ظ

    وای مرسسییی … ترجمه عالی بود
    آهنگ مورد علاقه من از تیلور سوئیفت cardigan و red هست 🥺❤❤

  2. TS

    نوامبر 28, 2020 در آلبوم 6:52 ب.ظ

    خیلی عالی و روان ترجمه شده بود مرسی♡.

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *