ترجمه the 1 - Taylor Swift

آهنگ: the 1

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Aaron Dessner & Taylor Swift

تهیه کنندگان: Aaron Dessner

ژانر (سبک): Pop / Folk

آلبوم: Folklore

منتشر شده: 2020

Song: the 1

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Aaron Dessner & Taylor Swift

Producers: Aaron Dessner

Genre: Pop / Folk

Album: Folklore

Released: 2020

ترجمه آهنگ Taylor Swift the 1

امروز با ترجمه آهنگ the 1 از Taylor Swift در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، اولین تِرَک از هشتمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای آمریکایی، به نام Folklore میباشد.

مضمون این ترانه، یادآوری عشق هایی است که مدت ها پیش از بین رفته اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این هنرمند رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ the 1 از Taylor Swift

I’m doing good, I’m on some new shit

روبه راهم، یه فاز جدیدی گرفتم

Been saying “yes” instead of “no”

به جای لینکه بگم “نه”، میگم “آره”

(اشاره به اتفاقای اخیر تیلور در زندگیش و دعواهاش با لیبل قبلی و اسکوتر براون، آشتی کردنش با کیتی، مشخص شدن اینکه در جریان دراماش با کیم و کانیه، حق با تیلور بوده)

I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though

فک کردم تورو تو ایستگاه اتوبوس دیدم، ولی ندیدم

I hit the ground running each night

هر شب موقع دویدن، میخوردم زمین

I hit the Sunday matinée

به متینی های یکشنبه میرم

(متینی یه اجرای زنده است که بعد از ظهر ها اجرا میشه و بیشتر تو کشور های اروپای غربی رایجه)

You know the greatest films of all time were never made

میدونی، بهترین فیلم های تاریخ هرگز ساخنه نشدن

I guess you never know, never know

گمونم هیچوقت نمیدونی، نمیدونی

And if you wanted me, you really should’ve showed

و اگه منو واقعا میخواستی، واقعا باید نشون میدادی

And if you never bleed, you’re never gonna grow

و اگخ هیچوقت ضربه نخوری، هیچوقت بزرگ نمیشی

And it’s alright now

و الان اوکیه

But we were something, don’t you think so?

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟

Roaring twenties, tossing pennies in the pool

دهه ی بیست غرش کننده، با انداختن پنی هایی توی استخر

And if my wishes came true

و اگه آرزوهام به حقیقت میپیوستن،

It would’ve been you

قرار بود تو باشی

In my defense, I have none

در دفاع از خودم باید بگم که هیچ (آرزویی) ندارم

For never leaving well enough alone

برای اینکه هر وقت تنهام، زیاده روی میکنم و آخرش گند میزنم

But it would’ve been fun

ولی باحال میشد

If you would’ve been the one

اگه تو همون یه نفر میشدی

(شایعه های زیادی درمورد این آهنگ هست که یکیشون میگه احتمالا تیلور و جو آلوین رابطه شونو تموم کردن ولی ممکنه صحت هم نداشته باشه)

I had this dream you’re doing cool shit

یه خوابی دیدم که تو داشتی کارای باحال میکردی

Having adventures on your own

داشتی تنهایی به ماجراجویی میپرداختی

You meet some woman on the internet and take her home

با یه زنی تو اینترنت آشنا میشی و میبریش خونه

We never painted by the numbers, baby

ما با توجه به شماره ها، رنگ نکردیم

(یه سری نقاشی ها هستن که هر قسمتی، یه عددی داره و اون قسمت با توجه به اون عدد باید رنگ بشه، تیلور میگه که ما هیچوقت این کارو نکردیم و از اون قوانینی که باعث میشد رابطه ی ما رنگ بگیره و تکمیل بشه، پیروی نکردیم)

But we were making it count

ولی به حسابش میاوردیم

(با اینکه از اون قوانین پیروی نکردیم، ولی کاری کردیم که باهم بودنمون معنا پیدا کنه)

You know the greatest loves of all time are over now

میدونی که بهترین عاشقانه های تاریخ الان دیگه تموم شدن

I guess you never know, never know

گمونم هیچوقت متوجه نمیشی و نمیبینی

And it’s another day waking up alone

و الان یه روز دیگه است که تنها بیدار میشم

 But we were something, don’t you think so?

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟

Roaring twenties, tossing pennies in the pool

دهه ی بیست غرش کننده، با انداختن پنی هایی توی استخر

And if my wishes came true

و اگه آرزوهام به حقیقت میپیوستن،

It would’ve been you

قرار بود تو باشی

In my defense, I have none

در دفاع از خودم باید بگم که هیچ (آرزویی) ندارم

For never leaving well enough alone

برای اینکه هر وقت تنهام، زیاده روی میکنم و آخرش گند میزنم

But it would’ve been fun

ولی باحال میشد

If you would’ve been the one

اگه تو همون یه نفر میشدی

I, I, I persist and resist the temptation to ask you

من من من، اصرار میکنم و جلوی حسمو میگیرم که ازت بپرسم

If one thing had been different

اگه یه چیزی متفاوت بود

Would everything be different today?

همه چیز قرار بود امروز متفاوت باشه

We were something, don’t you think so?

ولی ماهم چه چیزی بودیم هاااا، اینطور فکر نمیکنی؟

Rosé flowing with your chosen family

با خونواده ای که خودت انتخاب کردی، مشروب روزِی میخوری

And it would’ve been sweet

و قرار بود شیرین باشه

If it could’ve been me

اگه قرار بود من باشم

In my defense, I have none

در دفاع از خودم باید بگم که من هیچی ندارم

For digging up the grave another time

برای اینکه بعدا، حرفی از گذشته رو پیش بکشم

But it would’ve been fun

ولی قرار بود خوش بگذره

If you would’ve been the one

اگه تو فرار بود همون (کسی که دنبالشم) باشی

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. نگین

    نوامبر 27, 2020 در آلبوم 2:31 ب.ظ

    وای مرسسییی … ترجمه عالی بود
    آهنگ مورد علاقه من از تیلور سوئیفت cardigan و red هست 🥺❤❤

  2. TS

    نوامبر 28, 2020 در آلبوم 6:52 ب.ظ

    خیلی عالی و روان ترجمه شده بود مرسی♡.

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *