ترجمه Blank Space - Taylor Swift

آهنگ : Blank Space – جای خالی

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback

سبک : پاپ

آلبوم : 1989

منتشر شده : 2014

نامزد جایزه : Grammy Award for Record of The Year

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song: Blank Space

Artist: Taylor Swift

Songwriter(s): Taylor Swift / Max Martin / Shellback

Producer(s): Max Martin / Shellback

Album: 1989

Released: 2014

Genre: Pop

Nominations: Grammy Award for Record of The Year

 Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift Blank Space :

ترجمه آهنگ شنیدنی از Taylor Swift به نام Blank Space ، امروز به درخواست شما کاربران زورنا98 ، آماده ارائه است.

این آهنگ فوق العاده ، از خواننده جوان آمریکایی، اشاره به حرف و حدیث های زیادی که پشت سر این خواننده،

مبنی بر روابط تیلور با افراد زیاد است که تیلور، علاوه بر تایید این سخن، بیان میکند که هیچ مشکلی با این موضوعات ندارد.

رکورد 2.3 میلیارد بازدید در رسانه یوتیوب، متعلق به این آهنگ تکرار نشدنی است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Blank Space از Taylor Swift

Nice to meet you, where you been?
از آشناییت خوشبختم، کجا بودی؟

I could show you incredible things
میتونستم چیزایی باور نکردنی بهت نشون بدم

Magic, madness, heaven, sin
(مثلِ) جادو، دیوونگی، بهشت، گناه

Saw you there and I thought
اونجا دیدمت و فکر کردم

Oh my God, look at that face
آه خدای من، به اون چهره نگاه کن

You look like my next mistake
تو شبیه اشتباه بعدی من هستی

Love’s a game, wanna play?
که عاشق بازیه(بازی عشق)، میخوای بازی کنی؟

New money, suit and tie
پول نو، کراوات و کت و شلوار

I can read you like a magazine
میتونم مثل یه مجله بخونمت(هیچ چیزت برام پنهان نیست)

Ain’t it funny, rumors fly
خنده دار نیست (که چطور) شایعات به پرواز در میان؟

And I know you heard about me
و میدونم که راجع به من شنیدی

So hey, let’s be friends
پس هی.. بیا دوست بشیم

I’m dying to see how this one ends
دارم میمیرم که بدونم اینیکی (رابطه) چطور به پایان میرسه

Grab your passport and my hand
پاسپورتتو بردار و دستامو تو دستات بگیر

I can make the bad guys good for a weekend
من میتونم پسرای بد رو فقط برای یه آخر هفته به ادمای خوب تبدیل کنم

So it’s gonna be forever
پس آیا این (عشق) قراره همیشگی باشه

Or it’s gonna go down in flames
یا قراره تو شعله های آتیش غرق بشه(خیلی بد تموم بشه)

You can tell me when it’s over
میتونی وقتی تموم شد بهم بگی

If the high was worth the pain
اگه ارتفاع ارزش درد رو داشته باشه

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

‘Cause you know I love the players
چون میدونی، من عاشق اوناییم که بازی در میارن

And you love the game
و تو هم عاشق بازی هستی

‘Cause we’re young and we’re reckless
چون ما جوونیم و کله شق

We’ll take this way too far
ما این راهو طولانیش میکینم

It’ll leave you breathless
تا زمانی که نفست بند بیاد

Or with a nasty scar
یا با زخمی کثیف (که از عشقه) بمونی

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

But I’ve got a blank space, baby
ولی عزیزم من(تو این لیست) یه جای خالی دارم

And I’ll write your name
و اونجا اسم تورو مینویسم(تو هم جزو شکست های عشقیم میشی)

Cherry lips, crystal skies
لبهای قرمز، آسمون های کریستالی

I could show you incredible things
میتونستم چیزهای باورنکردنی رو نشونت بدم

Stolen kisses, pretty lies
بوسه های دزدیده شده، دروغهای زیبا

You’re the King, baby, I’m your Queen
عزیزم تو پادشاه(میشی) و منم ملکه

Find out what you want
بین خودت چی میخوای

Be that girl for a month
برای یه ماه هم که شده اون دختر (که تو میخوای) میشم

Wait, the worst is yet to come, oh no
صبر کن هنوز جاهای بدترش نیومده، آه، نه

Screaming, crying, perfect storms
جیغ و داد و گریه، طوفانهای عظیم

I can make all the tables turn
من میتونم شرایطو هر جوری که میخوام عوض کنم

Rose garden filled with thorns
باغ رزی که پر از خاره

Keep you second guessing like
“Oh my God, who is she?”
این دودلی رو واست پیش میاره که “خدای من، این دیگه کیه؟!”

I get drunk on jealousy
مست از حسادت میشم

But you’ll come back each time you leave
ولی هر وقت که میری باز بر میگردی

‘Cause, darling, I’m a nightmare dressed like a daydream
چون عزیزم، من یه کابوسم که لباس رویاهای روزانه رو به تن کرده

So it’s gonna be forever
پس آیا این (عشق) قراره همیشگی باشه

Or it’s gonna go down in flames
یا قراره تو شعله های آتیش غرق بشه(خیلی بد تموم بشه)

You can tell me when it’s over
میتونی وقتی تموم شد بهم بگی

If the high was worth the pain
اگه ارتفاع ارزش درد رو داشته باشه

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

‘Cause you know I love the players
چون میدونی، من عاشق اوناییم که بازی در میارن

And you love the game
و تو هم عاشق بازی هستی

‘Cause we’re young and we’re reckless
چون ما جوونیم و کله شق

We’ll take this way too far
ما این راهو طولانیش میکینم

It’ll leave you breathless
تا زمانی که نفست بند بیاد

Or with a nasty scar
یا با زخمی کثیف (که از عشقه) بمونی

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

But I’ve got a blank space, baby
ولی عزیزم من(تو این لیست) یه جای خالی دارم

And I’ll write your name
و اونجا اسم تورو مینویسم(تو هم جزو شکست های عشقیم میشی)

Boys only want love if it’s torture
پسرا فقط عشقایی رو میخوان که مثل شکنجه باشه

Don’t say I didn’t say, I didn’t warn ya
بعدا نگی اینو نگفتم و بهت اخطار ندادم

Boys only want love if it’s torture
پسرا فقط عشقایی رو میخوان که مثل شکنجه باشه

Don’t say I didn’t say, I didn’t warn ya
بعدا نگی اینو نگفتم و بهت اخطار ندادم

So it’s gonna be forever
پس آیا این (عشق) قراره همیشگی باشه

Or it’s gonna go down in flames
یا قراره تو شعله های آتیش غرق بشه(خیلی بد تموم بشه)

You can tell me when it’s over
میتونی وقتی تموم شد بهم بگی

If the high was worth the pain
اگه ارتفاع ارزش درد رو داشته باشه

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

‘Cause you know I love the players
چون میدونی، من عاشق اوناییم که بازی در میارن

And you love the game
و تو هم عاشق بازی هستی

‘Cause we’re young and we’re reckless
چون ما جوونیم و کله شق

We’ll take this way too far
ما این راهو طولانیش میکینم

It’ll leave you breathless
تا زمانی که نفست بند بیاد

Or with a nasty scar
یا با زخمی کثیف (که از عشقه) بمونی

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقای قبلیمو دارم

They’ll tell you I’m insane
اونا بهت میگن که من دیوونم

But I’ve got a blank space, baby
ولی عزیزم من(تو این لیست) یه جای خالی دارم

And I’ll write your name
و اونجا اسم تورو مینویسم(تو هم جزو شکست های عشقیم میشی)

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *