ترجمه New Romantics - Taylor Swift

آهنگ : New Romantics (عاشقانه های جدید)

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Max Martin / Karl Johan Schuster / Taylor Swift

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami

ژانر (سبک) : Pop / new wave / synth-pop

آلبوم : 1989

لیبل : Big Machine / Republic

منتشر شده : 2016

نامزد جایزه : Teen Choice Award for Choice Music –Single

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

 

Song: New Romantics

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Max Martin / Karl Johan Schuster / Taylor Swift

Producers: Max Martin / Shellback / Ali Payami

Genre: Pop / new wave / synth-pop

Album: 1989

Label: Big Machine / Republic

Released: 2016

Nomination: Teen Choice Award for Choice Music –Single

Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift New Romantics :

امروز با ترجمه آهنگ Taylor Swift از New Romantics در خدمت شما کاربران عزیز و محترم زورنا98 هستیم.

این آهنگ، شانزدهمین تِرَک از پنجمین آلبوم استودیویی Taylor Swift می باشد.

این ترانه در مورد نگرش جدید و امروزی نسبت به عشق است

و اینکه چگونه خواسته ها در روابط تغییر یافته و شکل جدیدی به خود گرفته اند.

این آهنگ فاقد موزیک ویدیو می باشد؛

اما ویدیوی اجرای زنده ی این اهنگ در تور جهانی 1989 در رسانه محبوب یوتیوب به هشتاد و هفت میلیون بازدید رسیده است

و هم اکنون دارای یک لوح طلایی برای بیش از پانصد میلیون نسخه فروش و استریم است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ New Romantics از Taylor Swift

We’re all bored

حوصله ی هممون سر رفته (از عشقای تکراری)

We’re all so tired of everything

هممون از همه چی خسته شدیم

We wait for

ما منتظرِ

Trains that just aren’t coming

قطار هایی هستیم که هیچوقت نمیان

(منتظر مهال ها هستیم که اتفاق بیفتن که نمیفتن)

We show off

ما به رخ میکشیم

Our different scarlet letters

اسکارلت لتر های مختلفمونو (اسکارلت لتر در زمان های قدیم، نشانی بود که روی کسایی زده میشد که مرتکب زنا شدن)

Trust me, mine is better

باور کن که (نشانِ) من بهتره

We’re so young

ما خیلی جوونیم

But we’re on the road to ruin

ولی داریم به سمت خرابکاری پیش میریم

We play dumb

ادای آدمای احمقو در میاریم

But we know exactly what we’re doing

ولی میدونیم دقیقا داریم چیکار میکنیم

We cry tears of mascara in the bathroom

ما تو دسشویی گریه میکنیم و اشکهامون آغشته به خط چشممون میشه

Honey, life is just a classroom

عزیزم، زندگی فقط یه کلاس درسه

‘Cause, baby, I could build a castle

چون عزیزم، من میتونم یه قلعه بسازم

Out of all the bricks they threw at me

از جنس همه ی آجرایی که اونا به سمتم پرتاب میکنن

(رفتار های بد بقیه روی من نتیجه ی معکوس داره و منو پخته تر بار میاره)

And every day is like a battle

و هر روز (ما) شبیه جنگه

But every night with us is like a dream

ولی هر شب با ما شبیه یه رویاس

Baby, we’re the New Romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

Come on, come along with me

زودباش، همراه من بیا

Heart break is the national anthem

شکست عشقی سرود ملیه

We sing it proudly

ما با افتخار میخونیمش (دل شکستگی برای ما افتخاره و ننگ نیس)

We are too busy dancing

ما شدیدا مشغول رقصیدنیم

So get knocked off our feet

پس تحت تاثیر ما قرار بگیر

Baby, we’re the new romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

The best people in life are free

بهترین مردم تو زندگی اونایی ان که آزادانه (و برای خودشون) زندگی میکنن

We’re all here

جمعمون جمعه

the lights and boys are blinding

شدت نور و (جذابیتِ) پسرا کور کنندس

We hang back

ما عقب موندیم

It’s all in the timing

همه چی به زمان بندی بستگی داره

It’s poker

مثل پوکر میمونه

 He can’t see it in my face

نمیتونه از چهره ام تشخیص بده حرکت بعدیم چیه

But I’m about to play my Ace

ولی الانه که آسمو بازی کنم (و برنده شم)

We need love

ما به عشق احتیاج داریم

But all we want is danger

ولی تنها چیزی که میخوایم ، خطر کردنه

We team up

ما تیمی کار میکنیم

Then switch sides like a record changer

بعد تیمی که براش بازی میکنیمو عوض میکنیم، مثل دکمه ی عوض کردن آهنگ

The rumors

شایعه ها

Are terrible and cruel

خیلی بد و ظالمانه ان

But, honey most of them are true

ولی عزیزم بیشترشون حقیقت دارن

‘Cause, baby, I could build a castle

چون عزیزم، من میتونم یه قلعه بسازم

Out of all the bricks they threw at me

از جنس همه ی آجرایی که اونا به سمتم پرتاب میکنن

(رفتار های بد بقیه روی من نتیجه ی معکوس داره و منو پخته تر بار میاره)

And every day is like a battle

و هر روز (ما) شبیه جنگه

But every night with us is like a dream

ولی هر شب با ما شبیه یه رویاس

Baby, we’re the new romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

Come on, come along with me

زودباش، همراه من بیا

Heart break is the national anthem

شکست عشقی سرود ملیه

We sing it proudly

ما با افتخار میخونیمش (دل شکستگی برای ما افتخاره و ننگ نیس)

We are too busy dancing

ما شدیدا مشغول رقصیدنیم

So get knocked off our feet

پس تحت تاثیر ما قرار بگیر

Baby, we’re the new romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

The best people in life are free

بهترین مردم تو زندگی اونایی ان که آزادانه (و برای خودشون) زندگی میکنن

So come on, come along with me

پس زودباش، همراه من بیا

The best people in life are free

بهترین مردم تو زندگی اونایی ان که آزادانه (و برای خودشون) زندگی میکنن

Please take my hand and

خواهشا دست منو بگیر و

Please take me dancing and

لطفا منو ببر برقصیم و

Please leave me stranded, it’s so romantic (it’s so romantic)

بدون اینکه خبر دار بشم، برو ، خیلی رمانتیکه این حرکت (خیلی رمانتیکه)

‘Cause, baby, I could build a castle

چون عزیزم، من میتونم یه قلعه بسازم

Out of all the bricks they threw at me

از جنس همه ی آجرایی که اونا به سمتم پرتاب میکنن

(رفتار های بد بقیه روی من نتیجه ی معکوس داره و منو پخته تر بار میاره)

And every day is like a battle

و هر روز (ما) شبیه جنگه

But every night with us is like a dream

ولی هر شب با ما شبیه یه رویاس

‘Cause, baby, I could build a castle

چون عزیزم، من میتونم یه قلعه بسازم

Out of all the bricks they threw at me

از جنس همه ی آجرایی که اونا به سمتم پرتاب میکنن

(رفتار های بد بقیه روی من نتیجه ی معکوس داره و منو پخته تر بار میاره)

And every day is like a battle

و هر روز (ما) شبیه جنگه

But every night with us is like a dream

ولی هر شب با ما شبیه یه رویاس

Baby, we’re the new romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

Come on, come along with me

زودباش، همراه من بیا

Heart break is the national anthem

شکست عشقی سرود ملیه

We sing it proudly

ما با افتخار میخونیمش (دل شکستگی برای ما افتخاره و ننگ نیس)

We are too busy dancing

ما شدیدا مشغول رقصیدنیم

So get knocked off our feet

پس تحت تاثیر ما قرار بگیر

Baby, we’re the New Romantics

عزیزم، ما عاشقانه های جدید هستیم

The best people in life are free

بهترین مردم تو زندگی اونایی ان که آزادانه (و برای خودشون) زندگی میکنن

 

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *