ترجمه Style - Taylor Swift

آهنگ : Style – استایل

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami

ژانر(سبک) : Pop

آلبوم : 1989

منتشر شده : 2014

نامزد جایزه : APRA Award for International Work of The Year

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd ©

Song : Style

Artist : Taylor Swift

Songwriters : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami

Producers : Max Martin / Shellback / Ali Payami

Genre : Pop

Album : 1989

Released : 2014

Nominations : APRA Award for International Work of The Year

Kobalt Music Publishing Ltd ©

آهنگ Taylor Swift Style :

امروز با ترجمه آهنگ محوری از Taylor Swift با نام Style همراه شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

آهنگ Style از تیلور سوئیفت، خواننده و ترانه سرای پرکار آمریکایی است.

این آهنگ سومین ترانه آلبوم 1989، که پنجمین آلبوم استودیویی Taylor Swift می باشد.

این آهنگ نقل کننده رابطه و زندگی گذشته تیلور با دوست پسر سابقش است.

تیلور سوئیفت آهنگ Style را در مراسم ویکتوریا سیکرت فشن شو ۲۰۱۴ بهمراه کارلی کلاوس اجرا کرد.

رکورد 560 میلیون بازدید در رسانه محبوب یوتیوب، به موزیک ویدیو این ترانه اختصاص دارد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Style از Taylor Swift

Midnight, you come and pick me up, no headlights

نیمه شب، تو میای و منو سوار میکنی با چراغ خاموش

Long drive, could end in burning flames or paradise

یه دور طولانی میزنیم،این(رابطه) میتونه تو شعله های سوزان تموم بشه یا به بهشت ختم بشه(میتونه خیلی بد یا خیلی خوب باشه)

Fade into view, oh,

دید من تار شده ، اوه

It’s been a while since I have even heard from you

یه مدتی میشه(خیلی وقته که) که ازت (از اوضاعت) خبر دار شدم (خبر جدیدی ازت نیست)

(Heard from you)

خبردار شدم

And I should just tell you to leave ’cause I

و باید بهت بگم که بری چون من

Know exactly where it leads but I

دقیقا میدونم این رابطه به کجا میره

Watch it go round and round each time

میبینم که همینجوری بیخودی داره ادامه پیدا میکنه

You got that James Dean daydream look in your eye

تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

You’ve got that long hair slick back, white t-shirt

تو اون موهای بلند خامه ای رو داری و اون تیشرت سفیدو پوشیدی

And I got that good girl faith and a tight little skirt

و من ایمان یه دختر خوب رو دارم با یه دامن کوچولوی تنگ

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

So it goes, he can’t keep his wild eyes on the road

پس همینجوری میشه،اون نمیتونه چشمای وحشی(غیرعادی و زیباشو) رو جاده نگه داره(تمرکز نداره)

Takes me home, lights are off he’s taking off his coat (Hm yeah)

منو میبره خونه،چراغا خاموشن و اون کتشو در میاره (اممم آره)

I say “I’ve heard that you’ve been out and about with some other girl, some other girl”

من میگم: “شنیدم که تو با یه چن تا دختر دیگه میپلکیدی، یه چن تا دختر دیگه”

He says “What you’ve heard is true but I

اون میگه: “چیزی که شنیدی حقیقت داره ولی من

Can’t stop thinking about you” and I

نمیتونم از فکرت درآم” و من

I said “I’ve been there too a few times”

من گفتم:” منم یکی دوبار قبلا تو این موقعیت بودم”

‘Cause You got that James Dean daydream look in your eye

چون تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

You’ve got that long hair slick back, white t-shirt

تو اون موهای بلند خامه ای رو داری و اون تیشرت سفیدو پوشیدی

And I got that good girl faith and a tight little skirt

و من ایمان یه دختر خوب رو دارم با یه دامن کوچولوی تنگ

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

Take me home

منو ببر خونه

Just take me home

فقط منو ببر خونه

Yeah just take me home, oh

آره، فقط منو ببر خونه، آه

You got that James Dean daydream look in your eye

تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘ Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

 

توضیحات تکمیلی موزیک ویدیو آهنگ Taylor Swift Style :

Taylor Swiftابتدا “Style” را به عنوان بخشی از “جلسه راز سال 1989” اجرا کرد، که بر روی پشت بام ساختمان امپریالیست انجام گرفت و توسط یاهو پخش شد. و iHeartRadio در 27 اکتبر 2014.

Taylor Swiftدر 2 دسامبر، این آهنگ و همچنین “blank space” را در نمایشگاه رادیو ویکتوریا را در سال 2014 در لندن اجرا کرد.

Style” در لیست مجموعه برای تور جهانی headlining اول 2015 Taylor Swift در حمایت از 1989 گنجانده شد.

Taylor Swift همچنین این آهنگ را در فهرست مجموعه ای برای توریست مجتمع مسابقات قهرمانی 2018 خود شامل می شود، جایی که او “Style” را به عنوان بخش کوچکی از “داستان عشق” و “شما با من همراه” انجام می دهد.

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *