ترجمه Me - Taylor Swift

آهنگ : Me (من)

هنرمند : Taylor Swift

با همراهی : Brendon Urie

شعر از : Taylor Swift / Brendon Urie / Joel Little

تهیه کنندگان : Joel Little

ژانر (سبک) : Pop

آلبوم : سینگل می باشد

منتشر شده : 2019

حق انتشار : Republic Records, Universal Music Group & Taylor Swift Productions ©

 

 

Song: Me

Artist: Taylor Swift

Featuring: Brendon Urie

Songwriters: Taylor Swift / Brendon Urie / Joel Little

Producers: Joel Little

Genre: Pop

Album: Single

Released: 2019

Republic Records, Universal Music Group & Taylor Swift Productions ©

آهنگ Taylor Swift Me :

امروز با ترجمه آهنگ Me از Taylor Swift در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ که با همکاری عضو گروه Panic! At The Disco، یعنی Brendon Urie است،

اولین سینگل از هفتمین آلبوم استودیویی Taylor Swift میباشد.

مضمون این آهنگ درمورد پذیرش تفاوت های فردی و تقدیر از این ویژگی های فردی متفاوت است.

موزیک ویدیوی این ترانه در ده ساعت گذشته به بیش از شصت و پنج میلیون بازدید رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Me از Taylor Swift

I promise that you’ll never find another like me
بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای مث من پیدا نمیکنی

I know that I’m a handful, baby, uh

عزیزم، میدونم که من آش دهن سوزیم

I know I never think before I jump

میدونم که قبل از پریدن هیچوقت فکر نمیکنم

(تصمیمات بی پروا و یهویی میگیرم)

And you’re the kind of guy the ladies want

و تو از اون مردایی که خانوما میخوان

(And there’s a lot of cool chicks out there)

(و اون بیرون جیگرای زیادی هست)

I know that I went psycho on the phone

میدونم که وقتی با تلفن حرف میزدم، قاطی کردم

I never leave well enough alone

وقتی تنهام، زیاده روی میکنم (و آخرش گند میزنم)

And trouble’s gonna follow where I go

و مشکلات قراره دنبالم راه بیفتن هر جا که میرم

(And there’s a lot of cool chicks out there)
(و اون بیرون جیگرای زیادی هست)

But one of these things is not like the others

و اینا هیچکدوم شبیه بقیه نیست (هر کسی منحصر بفرده)

Like a rainbow with all of the colors

مثل رنگین کمان با همه ی رنگاش

(یعنی با اینکه رنگین کمان از رنگای مختلفی تشکیل شده، ولی این رنگای مختلف در کنار هم، رنگین کمان زیبایی رو میسازن…پس تفاوت های فردی، ایرادی ندارن و هرکدوم برای وجود جامعه ای زیبا، لازمه)

Baby doll, when it comes to a lover

عروسکم، وقتی قضیه سرِ عاشق بودن باشه،

I promise that you’ll never find another like
بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای پیدا نمیکنی مثِ

Me-e-e, ooh-ooh-ooh-ooh

من، اووووه اووووه

I’m the only one of me

من تنها نسخه از خودمم

Baby, that’s the fun of me

عزیزم، جالبی منم به همینه

Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh

ایییییی….اوووووه

You’re the only one of you

تو تنها نسخه از خودتی

Baby, that’s the fun of you

عزیزم، جالبی تو هم به همینه

And I promise that nobody’s gonna love you like me-e-e
و قول میدم که کسی قرار نیست مثل من تو رو دوس داشته باشه

I know I tend to make it about me

میدونم که تمایل دارم که همه چیو به خودم ربط بدم

I know you never get just what you see

میدونم تو هیچوقت چیزی که میبینیو، درک نمیکنی

But I will never bore you, baby

ولی من هیچوقت حوصلتو سر نخواهم برد

(And there’s a lot of lame guys out there)

(و اون بیرون کُلی پسر ضایع هستش)

And when we had that fight out in the rain

و وقتی ما اون دعوا رو زیر بارون باهم داشتیم

You ran after me and called my name

تو دنبالم دویدی و اسممو صدا زدی

I never wanna see you walk away

من هیچوقت نمیخوام ببینم که تو داری دور میشی

(And there’s a lot of lame guys out there)
(و اون بیرون کُلی پسر ضایع هستش)

‘Cause one of these things is not like the others

و اینا هیچکدوم شبیه بقیه نیست (هر کسی منحصر بفرده)

Livin’ in winter, I am your summer

(وقتی که) تو زمستون زندگی کنیم، من تابستون تو میشم (ناممکن ترین هارو برات رقم میزنم)

Baby doll, when it comes to a lover

عروسکم، وقتی قضیه سرِ عاشق بودن باشه،

I promise that you’ll never find another like
بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای پیدا نمیکنی مثِ

Me-e-e, ooh-ooh-ooh-ooh

من…اوووووه اووووه

I’m the only one of me

من تنها نسخه از خودمم

Let Me keep you company

بذار تورو همراهی کنم

Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh

اییییییی….اوووووه

You’re the only one of you

تو تنها نسخه از خودتی

Baby, that’s the fun of you

عزیزم، جالبی تو هم به همینه

And I promise that nobody’s gonna love you like me-e-e
و قول میدم هیشکی قرار نیس تورو مثل من دوست داشته باشه

Hey, kids!

سلام بچه ها

Spelling is fun!

اسپل کردن باحاله (املای کلمات)

Girl, there ain’t no I in “team”

دختر، توی کلمه ی Team، I وجود نداره

(تو کار تیمی، من من نباید بکنی)

But you know there is a “me”

ولی Me، وجود داره

Strike the band up, 1, 2, 3

گروهو راه بنداز، 1،2،3

I promise that you’ll never find another like me

بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای پیدا نمیکنی مثِ من

Girl, there ain’t no I in “team”

دختر، توی کلمه ی Team،I  وجود نداره

(تو کار تیمی، من من نباید بکنی)

But you know there is a “me”

ولی Me، وجود داره

And you can’t spell “awesome” without “me”

و نمیتونی کلمه ی  Awesome رو بدون Me بنویسی

(Awesome یعنی فوق العاده)

I promise that you’ll never find another like
بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای پیدا نمیکنی مثِ

Me-e-e (Yeah), ooh-ooh-ooh-ooh (And I want ya, baby)

من….آره…اووووه اووووه و من تورو میخوام عزیزم

I’m the only one of me (I’m the only one of me)

من تنها نسخه از خودمم، من تنها نسخه از خودمم

Baby, that’s the fun of me (Baby, that’s the fun of me)

عزیزم، جالبی منم به همینه، عزیزم، جالبی منم به همینه

Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh (Oh)

ایییییی….اووووووه

You’re the only one of you (Oh)

تو تنها نسخه از خودتی

Baby, that’s the fun of you

عزیزم، جالبی تو هم به همینه

And I promise that nobody’s gonna love you like me-e-e
بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای پیدا نمیکنی مثِ من

Girl, there ain’t no I in “team” (Ooh-ooh-ooh-ooh)

دختر، توی کلمه ی Team،I  وجود نداره

But you know there is a “me”

ولی Me، وجود داره

I’m the only one of me (Oh-oh)

من تنها نسخه از خودمم

Baby, that’s the fun of me

عزیزم، جالبی منم به همینه

(Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh)

ایییییی ….. اووووه

Strike the band up, 1, 2, 3

گروهو راه بنداز، 1،2،3

You can’t spell “awesome” without “me”

نمیتونی کلمه ی  Awesome رو بدون Me بنویسی

(Awesome یعنی فوق العاده)

You’re the only one of you

تو تنها نسخه از خودتی

Baby, that’s the fun of you

عزیزم، جالبی تو هم به همینه

And I promise that nobody’s gonna love you like me-e-e

بهت قول میدم که دیگه (هیچکسِ) دیگه ای مثِ من تورو دوست نخواهد داشت

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *