ترجمه Miss Americana & The Heartbreak Prince - Taylor Swift

تلگرام زورنا98

آهنگ: Miss Americana & The Heartbreak Prince

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Joel Little & Taylor Swift

تهیه کنندگان: Joel Little & Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: Miss Americana & The Heartbreak Prince

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Joel Little & Taylor Swift

Producers: Joel Little & Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift Miss Americana & The Heartbreak Prince :

امروز با ترجمه آهنگ فوق العاده Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، هفتمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای امریکایی است.

این ترانه عمیق، دارای دوجنبه است؛ جنبه ای اول، گرایشات سیاسی خواننده

و اوضاع سیاسی کشور آمریکا، و جنبه ی دوم، عشقی از دوران دبیرستان خواننده که لایه لایه ی این ترانه را تشکیل داده اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

You know I adore you, I’m crazier for you

تو میدونی که من دوستت دارم، من نسبت بهت دیوونه ترم

Than I was at 16, lost in a film scene

دیوونه تر از وقتی که شونزده سالم بود، (و) توی صحنه ی یه فیلم، گم شده بودم

(اشاره به حضور تیلور در فیلم Hannah Montana Movie)

Waving homecoming queens, marching band playing

هوم کامینگ کویین ها دست تکون میدن و مارچینگ بند مینوازه

(هوم کامینگ کویین، دختری هست که در کالج یا دبیرستان توسط همسالان انتخاب میشه

تا در بازی فوتبال هوم کامینگ حضور داشته باشه…مارچینگ بند هم یه گروه موسیقیه

که در راهپیمایی ها آهنگ مینوازه…جالبه که تیلور

در موزیک ویدیوی You Belong With Me  هم خودش عضو یکی از این مارچینگ بندهاست)

I’m lost in the lights

من توی نورها گم شدم

American glory faded before me

شکوه آمریکایی، جلوی چشمای من محو شد

(تیلور به برپا کردن مهمانی های مجلل روز استقلال آمریکا مشهوره ولی خب از وقتی که ترامپ رئیس جمهور آمریکا شده،

تیلور دیگه وارد جریانات سیاسی نمیشه و میگه که به خاطر انتخابای نادرست ترامپ، شکوه و عظمت آمریکا داره به زوال میره)

Now I’m feeling hopeless, ripped up my prom dress

الان من احساس ناامیدی دارم، لباس پرامم رو پاره کردم (پرام، جشنی در دبیرستان های آمریکاست)

Running through rose thorns, I saw the scoreboard

وقتی که داشتم از میان خارهای رُز میدویدم، تخته ی ثبت امتیازو دیدم

And ran for my life

و برای (نجات) زندگیم دویدم

No cameras catch my pageant smile

هیچ دوربینی لبخند پجنت منو نمیگیره

(پجنت، مسابقه ی زیباییه)

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

It’s been a long time coming, but

خیلی وقته انتظار این اتفاقو میکشیدیم، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

(از طرفی، چون این آهنگ گوشه های سیاسی هم داره، رنگ آبی،

رنگ حزب دموکرات هاست که تیلور به اون سمت تمایل داره)

Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

My team is losing, battered and bruising

تیمم داره میبازه، مورد ضرب و شتم قرار گرفته و کبود شده

I see the high fives between the bad guys

من میبینم که پسرای بد، میزنن قدش

Leave with my head hung, you are the only one

با (وجودِ) این حس خجالت من، (باهام) فرار کن ، تو تنها کسی هستی

Who seems to care

که به نظر میاد داره اهمیت میده

American stories burning before me

داستان های امریکایی دارن جلو چشمای من میسوزن (از بین میرن)

I’m feeling helpless, the damsels are depressed

من احساس درموندگی میکنم، دوشیزه ها افسرده ان

Boys will be boys then, where are the wise men?

اگه پسرا قراره پسر بمونن (و بزرگ نشن و چشماشونو باز نکنن)، پس مردای خردمند کجان؟

(اگه پسرا اخلاقای پسرونشونو نذارن کنار و به رفتارای بچگانشون ادامه بدن،

در آینده مردای خردمندی نخواهیم داشت…در واقع داره به ترامپ تیکه میندازه که طبق عقیده ی عموم،

مثل یه بچه داره رفتار میکنه وتوی کاراش اثری از منطق بالغانه نیست )

Darling, I’m scared

عزیزم، من میترسم

No cameras catch my muffled cries

هیچ دوربینی گریه های آروم و مبهم منو نمیگیره

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

And now the storm is coming, but

و الان، اون طوفانه داره میرسه، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I just think you should know

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win)

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم

[Chorus] It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

Oh, I just thought you should know

آه، من فکر کردم (پیش خودم) که تو باید بدونی

It’s you and me, there’s nothing like this (Like this)

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win), just thought you should know

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

“She’s a bad, bad girl”

اون یه دختر بد و شیطونه

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Sara

    ژانویه 3, 2020 در آلبوم 1:43 ب.ظ

    لیریکش واقعا برگ ریزونه://////

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 3, 2020 در آلبوم 6:13 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      محشره 😊🎈

      با تشکر از حضور گرمتون

    • lisa

      فوریه 29, 2020 در آلبوم 11:06 ب.ظ

      تیلور خواسته برگای هری استایلو بریزونه

      • سید احسان خسروی

        مارس 1, 2020 در آلبوم 11:51 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        درسته ❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

      • Z.naderi.TS

        مارس 28, 2020 در آلبوم 2:43 ق.ظ

        اره دقیقا

    • Mobin

      مارس 1, 2020 در آلبوم 11:56 ق.ظ

      فکر کنم معنی can run یعنی می تونن اداره کنند و اینکه این آهنگ کاملا سیاسیه و اصلا ربطی به همجنسگرا ها نداره و بهتره برید و مستند miss americana رو ببینید

      • سید احسان خسروی

        مارس 4, 2020 در آلبوم 9:09 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        بله فرمایش شما درسته ❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

      • Z.naderi.TS

        مارس 28, 2020 در آلبوم 2:45 ق.ظ

        اره واقعا هم آهنگاش معنی دار و بسسسسسسیار قشنگه
        و مستند تیلور رو پیشنهاد میکنم اگ ندید برید حتما ببینید چون عالییییییییییییییییییییه

        • سید احسان خسروی

          مارس 28, 2020 در آلبوم 11:21 ق.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تیلور واقعا حرفه ای کار میکنه❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

  2. mry

    ژانویه 8, 2020 در آلبوم 3:51 ب.ظ

    تیلور این اهنگ روبرای حمایت از همجنسگرا ها خونده و این موضوع توی موزیک ویدیوش هم مشخصه لطفا اینو هم تو توضیحاتتون ذکر کنید…

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 21, 2020 در آلبوم 12:43 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      غیر مستقیم به این موضوع اشاره شده است😊🎈

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Swiftie

      ژانویه 22, 2020 در آلبوم 6:53 ب.ظ

      عزیزم اون موزیک ویدیو you need to calm down هست و این اهنگ هیچ موزیک ویدیویی نداره
      میدونم خیلی دوست داری چیزی از قلم نیفته
      لطفا وقتی از چیزی اطلاع نداری اطلاعات غلط هم به مردم نده تو هم یکی از بی منطق های دیگه جامعمون ….

      • سید احسان خسروی

        ژانویه 22, 2020 در آلبوم 8:20 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        مرسی از دقتتون 😊🎈

        با تشکر از حضور گرمتون

      • Alireza

        فوریه 11, 2020 در آلبوم 6:13 ب.ظ

        دوست عزیز این اهنگ موزیک ویدیو داره

      • علی

        فوریه 29, 2020 در آلبوم 11:09 ب.ظ

        نمیدونی حرف مفت نزن اهنگ me هم موزیک ویدیو داره

        • سید احسان خسروی

          مارس 1, 2020 در آلبوم 11:52 ق.ظ

          با عرض سلام و احترام

          درسته موزیک ویدیو داره، لطفا آرامش خودتون رو حفظ کنید! ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

      • Z.naderi.TS

        مارس 28, 2020 در آلبوم 2:53 ق.ظ

        شما خودت از همون بی منطق هایی فرزندم
        این آهنگ موزیک ویدیو داره دلبندم و کاملا هم به قول دوستمون موزیک ویدیو داره
        وای خدایا انقدر دیگران رو منع نکنید
        شما اگ واقعا فکر میکنی یه Swiftie واقعی هستی، سخت در اشتباهی عزیزم

    • سارا

      مارس 1, 2020 در آلبوم 10:12 ب.ظ

      بله دقیقا درسته اونجا که گفته GLAAD یه معنی دیگه از همون همجنس باز مزد هست.با این کارش این آهنگشو بایکوت میکنم

      • سید احسان خسروی

        مارس 4, 2020 در آلبوم 9:10 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        دقیقا درسته، هرچند ما مشکلی با این موضوع نداریم ❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

    • Z.naderi.TS

      مارس 28, 2020 در آلبوم 2:47 ق.ظ

      عزیزدلم اون آهنگ you need to calm down است ک از موزیک ویدیوشم پیداست
      چرا خیلی از پیام هاتون ربطی به آنگ بالا نیست

      • سید احسان خسروی

        مارس 28, 2020 در آلبوم 11:21 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        گاها به دلیل اختلال در سیستم این اتفاق میفته دوست عزیز، جای نگرانی نیست❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

        • Z.naderi.TS

          آوریل 1, 2020 در آلبوم 3:59 ق.ظ

          بله خیلی ممنون ک گفتید چون این موضوع ذهن من رو درگیر کرده بود

          • سید احسان خسروی

            آوریل 1, 2020 در آلبوم 1:24 ب.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم، وظیفه ما پاسخگویی به شما عزیزان است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

  3. Swiftie

    ژانویه 9, 2020 در آلبوم 1:48 ق.ظ

    ترجمتون خیلی خوبه
    مرسی❤️

    • فرید هنرور

      ژانویه 9, 2020 در آلبوم 2:31 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد رضایتتون بود ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. عرفان

    ژانویه 9, 2020 در آلبوم 8:20 ب.ظ

    پشمام ریخت خداییی با این لیریکس فوق العاده صدای خیلی زیبای تیلور ریتم آهنگ واقعا همه چیش عالیه و خیلی باکیفیته و صد البته ترجمه بسیار بسیار خوب شما خیلی ممنون بابت ترجمه دمتون گرم … بازم بگم تیلور ملکه لیریکس هاستتتت

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 9, 2020 در آلبوم 8:36 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      آره واقعا محشره، همین کیفیت بالای آهنگ هاست که کیفیت ترجمه های مارو بالا برده، ممنون از شما که همراه زورنا98 هستید😊🎈

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. رضا

    ژانویه 9, 2020 در آلبوم 8:38 ب.ظ

    البوم سلنا اومده بيرون اونو بزاريد

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 9, 2020 در آلبوم 8:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      سلام، چشم تیم ترجمه در حال بررسی است و در اسرع وقت اقدام به ترجمه خواهیم کرد. ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. Moonlight

    ژانویه 19, 2020 در آلبوم 11:58 ق.ظ

    عالی بود مرسی از ترجمه خوبتون

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 21, 2020 در آلبوم 12:42 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      عالی هستیم بخاطر شما ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  7. hashem

    ژانویه 25, 2020 در آلبوم 4:46 ق.ظ

    ترجمه های شما بی نظیره ❤
    بقیه ترجمه سایت های دیگه مضخرف و نچسپه

    • فرید هنرور

      ژانویه 25, 2020 در آلبوم 12:34 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که رضایتت داشتید. تمامی مترجمان سایت زورنا98، افرادی مستعد با توانایی بالا می باشند که آماده خدمات رسانی به کاربران عزیزی مثل شما می باشند.

      با تشکر از حضور گرمتون

  8. meee

    ژانویه 27, 2020 در آلبوم 3:26 ب.ظ

    before یعنی قبل چرا تو متن اشتباه معنیش کردین

    • سید احسان خسروی

      ژانویه 27, 2020 در آلبوم 9:26 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      یکی از معانی بیفور، قبل هست، انگلیسی گسترده تر از یک معناست! 😊🎈

      با تشکر از حضور گرمتون

  9. Madhoney

    فوریه 22, 2020 در آلبوم 7:53 ب.ظ

    مگه کلمه ی گی بده ک * زدی کی از این جهالت میخواید بیرون بیاید؟😑

    • فرید هنرور

      فوریه 22, 2020 در آلبوم 11:18 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      همراه گرامی، سایت زورنا98 مشکلی بابت اینکه کلمات رو به صورت کامل قرار بده مشکلی نداره ولی به منظور جلوگیری از ایجاد مشکلات احتمالی و نقض قوانین، مجبور به رعایت اینگونه موارد هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  10. lisa

    فوریه 29, 2020 در آلبوم 11:07 ب.ظ

    عالیه ممنونم از ضحماتتون

    • سید احسان خسروی

      مارس 1, 2020 در آلبوم 11:51 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم عزیز ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  11. Motahare

    مارس 3, 2020 در آلبوم 12:49 ق.ظ

    گریمش تو موزیک ویدیوش خداس اول متوجه نشدم تیلوره🙄😅

    • سید احسان خسروی

      مارس 4, 2020 در آلبوم 9:10 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      تیلور فوق العاده است ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Z.naderi.TS

      مارس 28, 2020 در آلبوم 2:56 ق.ظ

      یه سوال این آهنگ موزیک ویدیو نداره
      منظورت کدوم ویدیو است دلبندم؟
      در ضمن شما اگه برید موزیک ویدیو The Man رو ببینید چی میگید
      فوق العاده است تیلوررررررررررررررر

      • سید احسان خسروی

        مارس 28, 2020 در آلبوم 11:22 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        تیلور فوق العاده است ، مثل شما❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

  12. مهدی

    مارس 4, 2020 در آلبوم 12:43 ق.ظ

    از ترجمه زیبای شما لذت بردم. به نظرم در مورد عبارت have it coming میتونید تجدید نظر کنید : به معنی حقش بود است.
    have it coming

    verb
    deserve (either good or bad)
    – It’s too bad he got fired, but he sure had it coming

    • سید احسان خسروی

      مارس 4, 2020 در آلبوم 9:22 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه ای که شما به کار بردی درسته
      اما این قضیه اشاره داره به جریان تیلور و کانیه که تیلور جواب بی احترامی های کانیه رو میده، در صورتی که کانیه فکرشو نمیکرد اما میدونست تیلور هم قرار نیست ساکت بمونه و حتما قراره یه کاری انجام بده
      HAVE IT COMING:
      (INFORMAL)

      be due for retribution on account of something bad that one has done

      به معنی غیر رسمی این عبارت هم توجه کنید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  13. mehdi

    مارس 4, 2020 در آلبوم 12:47 ق.ظ

    ببخشید ظاهرا اشتباه شد . نظری که دادم در مورد آهنگ i did something bad بود

    • سید احسان خسروی

      مارس 4, 2020 در آلبوم 9:22 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      مشکلی نداره دوست عزیز ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  14. زهرا

    مارس 6, 2020 در آلبوم 12:59 ق.ظ

    Casually به معنای تصادفی نیست ؟ یعنی من یه دفعه گفتم . Windows flung right open رو هم درست کنید.من هپیشه فک میکردم bless تو این جمله معنی ارزو کردن و میده =>ما ارزو می کردیم بارون بیاد

    • سید احسان خسروی

      مارس 7, 2020 در آلبوم 9:55 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      Casually:
      Occasionally or irregularly

      چون میگه i SAY یعنی میگم
      نمیگه i SAID که بشه: یهویی گفتم ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  15. tahoora

    مارس 8, 2020 در آلبوم 2:10 ب.ظ

    salam chera nemishe copy kard matnesh ro? hich matni ro nmishe copy kard too sitetoon?

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2020 در آلبوم 6:08 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به خاطر سو استفاده برخی افراد، سایت ها و صفحات اجتماعی از ترجمه ها و انتشار ترجمه ها با نام خود، امکان کپی کردن بسته شده است.

      با تشکر از حضور گرمتون

  16. جغد شب

    مارس 19, 2020 در آلبوم 2:40 ق.ظ

    خعــــــــــــــــــــــــــــــتلی باحالید دمتون گرم

    • سید احسان خسروی

      مارس 19, 2020 در آلبوم 10:52 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      باحال مثل شما عزیزان❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  17. مریم

    مارس 20, 2020 در آلبوم 1:17 ق.ظ

    سلام
    خسته نباشید
    Outnumbered به معنی تعداد بیشتر نیست؟

    • سید احسان خسروی

      مارس 24, 2020 در آلبوم 9:22 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      معنی لغوی شما ضحیح هست، به اصطلاح شعر توجه کنید❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  18. I love taylor

    مارس 24, 2020 در آلبوم 1:43 ق.ظ

    سلام ، ممنون از سایت خوبتون که انقدر دقیق ترجمه میکنه

    میشه ترجمه اهنگanaconda و star ships و hey mama از niki minaj رو بزارید؟
    همه جا رو گشتم ولی دقیق و کامل نمینویسن

    • فرید هنرور

      مارس 24, 2020 در آلبوم 11:01 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      با تشکر از شما
      در تلگرام به پیام شما پاسخ داده شد.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *