ترجمه Miss Americana & The Heartbreak Prince - Taylor Swift

آهنگ: Miss Americana & The Heartbreak Prince

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Joel Little & Taylor Swift

تهیه کنندگان: Joel Little & Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: Miss Americana & The Heartbreak Prince

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Joel Little & Taylor Swift

Producers: Joel Little & Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift Miss Americana & The Heartbreak Prince :

امروز با ترجمه آهنگ فوق العاده Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، هفتمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای امریکایی است.

این ترانه عمیق، دارای دوجنبه است؛ جنبه ای اول، گرایشات سیاسی خواننده

و اوضاع سیاسی کشور آمریکا، و جنبه ی دوم، عشقی از دوران دبیرستان خواننده که لایه لایه ی این ترانه را تشکیل داده اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

You know I adore you, I’m crazier for you

تو میدونی که من دوستت دارم، من نسبت بهت دیوونه ترم

Than I was at 16, lost in a film scene

دیوونه تر از وقتی که شونزده سالم بود، (و) توی صحنه ی یه فیلم، گم شده بودم

(اشاره به حضور تیلور در فیلم Hannah Montana Movie)

Waving homecoming queens, marching band playing

هوم کامینگ کویین ها دست تکون میدن و مارچینگ بند مینوازه

(هوم کامینگ کویین، دختری هست که در کالج یا دبیرستان توسط همسالان انتخاب میشه

تا در بازی فوتبال هوم کامینگ حضور داشته باشه…مارچینگ بند هم یه گروه موسیقیه

که در راهپیمایی ها آهنگ مینوازه…جالبه که تیلور

در موزیک ویدیوی You Belong With Me  هم خودش عضو یکی از این مارچینگ بندهاست)

I’m lost in the lights

من توی نورها گم شدم

American glory faded before me

شکوه آمریکایی، جلوی چشمای من محو شد

(تیلور به برپا کردن مهمانی های مجلل روز استقلال آمریکا مشهوره ولی خب از وقتی که ترامپ رئیس جمهور آمریکا شده،

تیلور دیگه وارد جریانات سیاسی نمیشه و میگه که به خاطر انتخابای نادرست ترامپ، شکوه و عظمت آمریکا داره به زوال میره)

Now I’m feeling hopeless, ripped up my prom dress

الان من احساس ناامیدی دارم، لباس پرامم رو پاره کردم (پرام، جشنی در دبیرستان های آمریکاست)

Running through rose thorns, I saw the scoreboard

وقتی که داشتم از میان خارهای رُز میدویدم، تخته ی ثبت امتیازو دیدم

And ran for my life

و برای (نجات) زندگیم دویدم

No cameras catch my pageant smile

هیچ دوربینی لبخند پجنت منو نمیگیره

(پجنت، مسابقه ی زیباییه)

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

It’s been a long time coming, but

خیلی وقته انتظار این اتفاقو میکشیدیم، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

(از طرفی، چون این آهنگ گوشه های سیاسی هم داره، رنگ آبی،

رنگ حزب دموکرات هاست که تیلور به اون سمت تمایل داره)

Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

My team is losing, battered and bruising

تیمم داره میبازه، مورد ضرب و شتم قرار گرفته و کبود شده

I see the high fives between the bad guys

من میبینم که پسرای بد، میزنن قدش

Leave with my head hung, you are the only one

با (وجودِ) این حس خجالت من، (باهام) فرار کن ، تو تنها کسی هستی

Who seems to care

که به نظر میاد داره اهمیت میده

American stories burning before me

داستان های امریکایی دارن جلو چشمای من میسوزن (از بین میرن)

I’m feeling helpless, the damsels are depressed

من احساس درموندگی میکنم، دوشیزه ها افسرده ان

Boys will be boys then, where are the wise men?

اگه پسرا قراره پسر بمونن (و بزرگ نشن و چشماشونو باز نکنن)، پس مردای خردمند کجان؟

(اگه پسرا اخلاقای پسرونشونو نذارن کنار و به رفتارای بچگانشون ادامه بدن،

در آینده مردای خردمندی نخواهیم داشت…در واقع داره به ترامپ تیکه میندازه که طبق عقیده ی عموم،

مثل یه بچه داره رفتار میکنه وتوی کاراش اثری از منطق بالغانه نیست )

Darling, I’m scared

عزیزم، من میترسم

No cameras catch my muffled cries

هیچ دوربینی گریه های آروم و مبهم منو نمیگیره

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

And now the storm is coming, but

و الان، اون طوفانه داره میرسه، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I just think you should know

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win)

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم

[Chorus] It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

Oh, I just thought you should know

آه، من فکر کردم (پیش خودم) که تو باید بدونی

It’s you and me, there’s nothing like this (Like this)

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win), just thought you should know

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

“She’s a bad, bad girl”

اون یه دختر بد و شیطونه

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *