ترجمه Miss Americana & The Heartbreak Prince - Taylor Swift

آهنگ: Miss Americana & The Heartbreak Prince

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Joel Little & Taylor Swift

تهیه کنندگان: Joel Little & Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: Miss Americana & The Heartbreak Prince

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Joel Little & Taylor Swift

Producers: Joel Little & Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift Miss Americana & The Heartbreak Prince :

امروز با ترجمه آهنگ فوق العاده Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، هفتمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای امریکایی است.

این ترانه عمیق، دارای دوجنبه است؛ جنبه ای اول، گرایشات سیاسی خواننده

و اوضاع سیاسی کشور آمریکا، و جنبه ی دوم، عشقی از دوران دبیرستان خواننده که لایه لایه ی این ترانه را تشکیل داده اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift

You know I adore you, I’m crazier for you

تو میدونی که من دوستت دارم، من نسبت بهت دیوونه ترم

Than I was at 16, lost in a film scene

دیوونه تر از وقتی که شونزده سالم بود، (و) توی صحنه ی یه فیلم، گم شده بودم

(اشاره به حضور تیلور در فیلم Hannah Montana Movie)

Waving homecoming queens, marching band playing

هوم کامینگ کویین ها دست تکون میدن و مارچینگ بند مینوازه

(هوم کامینگ کویین، دختری هست که در کالج یا دبیرستان توسط همسالان انتخاب میشه

تا در بازی فوتبال هوم کامینگ حضور داشته باشه…مارچینگ بند هم یه گروه موسیقیه

که در راهپیمایی ها آهنگ مینوازه…جالبه که تیلور

در موزیک ویدیوی You Belong With Me  هم خودش عضو یکی از این مارچینگ بندهاست)

I’m lost in the lights

من توی نورها گم شدم

American glory faded before me

شکوه آمریکایی، جلوی چشمای من محو شد

(تیلور به برپا کردن مهمانی های مجلل روز استقلال آمریکا مشهوره ولی خب از وقتی که ترامپ رئیس جمهور آمریکا شده،

تیلور دیگه وارد جریانات سیاسی نمیشه و میگه که به خاطر انتخابای نادرست ترامپ، شکوه و عظمت آمریکا داره به زوال میره)

Now I’m feeling hopeless, ripped up my prom dress

الان من احساس ناامیدی دارم، لباس پرامم رو پاره کردم (پرام، جشنی در دبیرستان های آمریکاست)

Running through rose thorns, I saw the scoreboard

وقتی که داشتم از میان خارهای رُز میدویدم، تخته ی ثبت امتیازو دیدم

And ran for my life

و برای (نجات) زندگیم دویدم

No cameras catch my pageant smile

هیچ دوربینی لبخند پجنت منو نمیگیره

(پجنت، مسابقه ی زیباییه)

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

It’s been a long time coming, but

خیلی وقته انتظار این اتفاقو میکشیدیم، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

(از طرفی، چون این آهنگ گوشه های سیاسی هم داره، رنگ آبی،

رنگ حزب دموکرات هاست که تیلور به اون سمت تمایل داره)

Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

My team is losing, battered and bruising

تیمم داره میبازه، مورد ضرب و شتم قرار گرفته و کبود شده

I see the high fives between the bad guys

من میبینم که پسرای بد، میزنن قدش

Leave with my head hung, you are the only one

با (وجودِ) این حس خجالت من، (باهام) فرار کن ، تو تنها کسی هستی

Who seems to care

که به نظر میاد داره اهمیت میده

American stories burning before me

داستان های امریکایی دارن جلو چشمای من میسوزن (از بین میرن)

I’m feeling helpless, the damsels are depressed

من احساس درموندگی میکنم، دوشیزه ها افسرده ان

Boys will be boys then, where are the wise men?

اگه پسرا قراره پسر بمونن (و بزرگ نشن و چشماشونو باز نکنن)، پس مردای خردمند کجان؟

(اگه پسرا اخلاقای پسرونشونو نذارن کنار و به رفتارای بچگانشون ادامه بدن،

در آینده مردای خردمندی نخواهیم داشت…در واقع داره به ترامپ تیکه میندازه که طبق عقیده ی عموم،

مثل یه بچه داره رفتار میکنه وتوی کاراش اثری از منطق بالغانه نیست )

Darling, I’m scared

عزیزم، من میترسم

No cameras catch my muffled cries

هیچ دوربینی گریه های آروم و مبهم منو نمیگیره

I counted days, I counted miles

روز ها و مایل هارو میشمارم

To see you there, to see you there

تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم

And now the storm is coming, but

و الان، اون طوفانه داره میرسه، ولی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

The whole school is rolling fake dice

تمام مدرسه داره  تاس الکی میریزه

(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)

You play stupid games, you win stupid prizes

وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد

It’s you and me, there’s nothing like this

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I just think you should know

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win)

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم

[Chorus] It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

Oh, I just thought you should know

آه، من فکر کردم (پیش خودم) که تو باید بدونی

It’s you and me, there’s nothing like this (Like this)

من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست

Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)

بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی

We’re so sad, we paint the town blue

ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم

Voted most likely to run away with you

و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه

And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)

و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم

‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home

چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه

And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)

و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)

That someday we’re gonna (Win), just thought you should know

که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی

It’s you and me, that’s my whole world

من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)

They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”

زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه

“She’s a bad, bad girl”

اون یه دختر بد و شیطونه

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. banafshe

    آوریل 20, 2020 در آلبوم 1:45 ق.ظ

    اول باید بگم که ممنون واسه ترجمه ولی دو تا غلط داره اگه لیریکس رو تپایین ویدیوی اهنگ که خود تیلور تو یوتیوب (بخش البوم لاور) گذاشته نگله کنید متوجه می‌شید که in breakable و dying درسته .ً

    • سید احسان خسروی

      می 4, 2020 در آلبوم 12:07 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      متون انگلیسی جهت ترجمه از منبع Genius برداشته می شود، وابسته به گذر زمان متون در این منبع اپدیت شده و علت مغایرت به همین دلیل است.❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

      • YBehravan

        می 20, 2020 در آلبوم 5:49 ق.ظ

        واقعا سایتتون عالیه. بهترین ترجمه هارو
        اینجا میشه پیدا کرد. ممنونم.😊😊😊

        • سید احسان خسروی

          می 28, 2020 در آلبوم 11:40 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          بهترین هستیم چون شما بهترین هارو انتخاب میکنید ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

    • فاطیما

      می 26, 2020 در آلبوم 3:33 ب.ظ

      عالی بود تشکرررر

      • سید احسان خسروی

        می 28, 2020 در آلبوم 11:34 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        خواهش میکنم وظیفه است❤️

        با تشکر از حضور گرمتون

        • NARGES

          ژوئن 16, 2020 در آلبوم 6:25 ب.ظ

          عالی امیدوارم روز به روز موفق تر بشید آهنگ های taylor swift با وجود اینکه توی بچگی زیاد سختی کشیدم همیشه امید وار کننده بودند وهستن.❤

          • سید احسان خسروی

            ژوئن 26, 2020 در آلبوم 6:42 ب.ظ

            با عرض سلام و احترام

            تیلور فوق العاده است ❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

    • T

      ژوئن 15, 2020 در آلبوم 2:14 ق.ظ

      واقعا ممنونم به دلیل ترجمه عالیتون ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
      واقعا تیلور سویفت شاهکاره😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍
      قلمش واقعا عالیه مخصوصا در اهنگ هایی مثل lover . Blank space. Look what you made me do. Red .get away car . Soon you’ll get better………

      • فرید هنرور

        ژوئن 15, 2020 در آلبوم 11:23 ق.ظ

        با عرض سلام و احترام

        خواهش می کنیم همراه گرامی❤️
        دقیقا با شما هم نظر هستیم و خیلی از دوستان و همراهان زورنا98 نیز با شما هم نظر هستن و این ترانه ها جز محبوبترین ها می باشد.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Fatemeh💫

    آوریل 23, 2020 در آلبوم 4:00 ب.ظ

    Rep start چطور به شهرت ترجمه شده؟معنای لغوی و دقیقترش چی میشه؟
    و منظور از Til همون until هست؟ در ابتدای آهنگ

    • سید احسان خسروی

      ژوئن 9, 2020 در آلبوم 10:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      Rep ابتدای کلمه reputation هست به معنای شهرت
      تیل هم همون انتیل هست ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. مریم محمدی اسمرود

    آوریل 24, 2020 در آلبوم 5:48 ق.ظ

    عالی من عاشق تیلور سیوفت هستم
    Is beautiful 😍

    • سید احسان خسروی

      می 4, 2020 در آلبوم 11:40 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      فوق العاده است واقعا ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. Z

    آوریل 26, 2020 در آلبوم 11:27 ق.ظ

    آهنگ delicate رو نصفو نیمه نوشتین

    • سید احسان خسروی

      می 4, 2020 در آلبوم 11:40 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      هر قسمتی که به نظرتون ناقص هست رو ذکر کنید تا اصلاح کنیم ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. اسی

    آوریل 26, 2020 در آلبوم 6:27 ب.ظ

    وااای ممنون که ترجمه ش کردید 🌸🌸🌸

    • فرید هنرور

      می 3, 2020 در آلبوم 12:12 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم و خوشحالیم که راضی بودید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. سارا

    آوریل 26, 2020 در آلبوم 8:39 ب.ظ

    سلام واقعا خسته نباشید
    بی نظیر ترین ترجمه هارو شما دارین، واقعا باید دست تک تکتونو برای تلید یه همچین محتوایی بوسید
    طراحی سایتتون عالی، پاسخگوییتون عالی، ترجمه های دقیق و بی نقص با توضیحات اضافه، بیان داستان پشت آهنگ و منظور هر خط از آهنگ
    واقعا زحمت زیادی کشیدین
    امیدارم با این کامنتم گوشه ای از محبت هاتونو جبران کنم

    • فرید هنرور

      می 3, 2020 در آلبوم 12:14 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      اول از همه، از پیام بسیار زیبا و انرژی بخشتون بسیار ممنونیم و خوشحالیم که همراهان ارزشمندی چون شما در کنارمون هستید❤️
      همواره در تلاش هستیم تا بهترین خدمات رو تقدیم شما عزیزان نماییم، امیدواریم با نظرات خودتون ما رو در این مسیر همراهی و راهنمایی نمایید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  7. فاطیما

    می 3, 2020 در آلبوم 5:41 ب.ظ

    واقعا از ترجمه های شما خصوصا اون توضیحات اضافی که تو پرانتز میذارین متشکرم ولی اگه آهنگ و ترجمه بود ک هردوتاش یه جا باشه خیلی بهتر بود ک ما هی از این سایت ب اون سایت نریم آخه یه سایتی میری ترجمه فارسی داره یه سایتی میره فقط متن انگلیسیش هس یه سایتی میری فقط اآهنگشو پیدا بکنی ولی خوشبخاتانه سایت شما هم انگلیسیش هس هم ترجمه ی فارسیش اگر آهنگ هم بذارین ک عالی میشه

    • سید احسان خسروی

      می 4, 2020 در آلبوم 12:05 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      مرسی از کامنت روحیه بخش و زیباتون
      شاید اهنگ هم در آینده اضافه کردیم❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  8. Mahsa

    می 13, 2020 در آلبوم 9:21 ب.ظ

    سلام و تشکر و خسته نباشید از سایت خوب و عالیتون
    ترجمه درست wildest dreams رویای محال و ناممکن میشه نه رویای وحشی

    • سید احسان خسروی

      می 15, 2020 در آلبوم 11:00 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      بستگی به دید مترجم داره، حرف شما هم متین هست❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  9. Tony

    می 14, 2020 در آلبوم 2:03 ب.ظ

    ارههههه خیلی خوب و خفن بود… محشر، اینکه هم ترجمتون خوب باشه هم توضیح های اضافی در مورد اهنگ بدین کار هر کسی نیست… عالییی از این به بعد میام سایت خودتون…

    • سید احسان خسروی

      می 15, 2020 در آلبوم 10:59 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خوشحالیم که انتظارات شمارو برآورده کردیم، درخدمت شما هستیم❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  10. سویفتی

    ژوئن 4, 2020 در آلبوم 2:37 ب.ظ

    فوق العادست.
    خیلی ممنونم از شما

    • سید احسان خسروی

      ژوئن 9, 2020 در آلبوم 10:43 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنون از حضور دل انگیز شما ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  11. عباس

    ژوئن 9, 2020 در آلبوم 8:06 ب.ظ

    سلام
    لطفا تعدادی از رپ‌های امینم هم رو پوشش بدید ولی در هر صورت ترجمه هاتون خیلی روونه و بابت همین تشکر.

    • سید احسان خسروی

      ژوئن 13, 2020 در آلبوم 8:47 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه رپ هم جز اهداف و برنامه های آتی تیم ترجمه هست❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  12. رزیتا

    ژوئن 10, 2020 در آلبوم 7:17 ب.ظ

    اگه لطف کنید موزیک هارو هم بذارید که دنبالشون نگردیم عالی تر از این میشه

    • سید احسان خسروی

      ژوئن 13, 2020 در آلبوم 8:47 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      در آینده ای نه چندان دور …❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  13. ملیکا

    ژوئن 10, 2020 در آلبوم 11:07 ب.ظ

    لطفا ترجمه آهنگ های جی ایزی رو هم بزارید مخصوصا اهنگ sober و i wanna rock ممنونم از سایت خوبتون🙏❤

    • سید احسان خسروی

      ژوئن 13, 2020 در آلبوم 8:47 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      چشم به تیم ترجمه ارسال شد❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  14. Ariana, Taylor, Katy, Selena

    ژوئن 20, 2020 در آلبوم 8:56 ب.ظ

    سلام و تشکر از سایت عالی تون

    بهترین ترجمه هارو شما دارین💗💖

    • فرید هنرور

      ژوئن 22, 2020 در آلبوم 6:16 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که تونستیم نظر مثبت و رضایت شما رو دریافت کنیم ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  15. Elif

    ژوئن 20, 2020 در آلبوم 11:56 ب.ظ

    علاوه بر ترجمه قشنگش باید بگم تئوری‌های ذکر شدش هم عالی بود. خسته نباشید و دستتون درد نکنه :”

    • فرید هنرور

      ژوئن 22, 2020 در آلبوم 6:17 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که از ترجمه ها و تفسیر ها راضی هستید، هدف ما رضایت شماست ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *