ترجمه Daylight - Taylor Swift
آهنگ: daylight – دی لایت – روشنایی
هنرمند: Taylor Swift
شعر از: Taylor Swift
تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Taylor Swift
ژانر (سبک): Pop
منتشر شده: 2019
Song: daylight
Artist: Taylor Swift
Songwriters: Taylor Swift
Producers: Jack Antonoff & Taylor Swift
Genre: Pop
Released: 2019
Republic Records & Universal Music Group©
ترجمه آهنگ Taylor Swift daylight (تیلور سوئیفت دی لایت) :
امروز با ترجمه آهنگ جذاب daylight از Taylor Swift
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه زیبا و احساسی، هجدهمین و آخرین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده و ترانه سرای آمریکایی است
و با ترجمه ی این آهنگ، پرونده ترجمه این آلبوم را میبندیم.
این ترانه، در مورد کشمکش ها و تقلا های خواننده در روابط خود تا پیدا کردن عشق واقعی میباشد.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ daylight از Taylor Swift
My love was as cruel as the cities I lived in
عشق من همانند شهرهایی که توش زندگی کردم، ظالم (و سخت گیر) بود
Everyone looked worse in the light
همه زیر نور، بدتر به نظر میومدن
There are so many lines that I’ve crossed unforgiven
خط قرمزای زیادی هستن که من ازشون بدون اینکه بخشیده بشم، رد شدم
I’ll tell you the truth, but never goodbye
بهت حقیقتو خواهم گفت، ولی هرگز ازت خداحافظی نمیکنم
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم (همه حواسمو به تو متمرکز کردم)
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(حالا که تو رو پیدا کردم، میفهمم که تازه بیدار شدم-تیلور در آهنگ Lover هم به این بیست سال اشاره میکنه و میگه:
آیا من تورو بیست ثانیه است که میشناسم؟ یا بیست ساله؟)
And now I see daylight, I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
Luck of the draw only draws the unlucky
نتیجه ی تغییرات، همیشه بد اقبالیه
(عبارت Luck of the draw به معنی تغییراتیه که ما نمیتونیم نتایجشو تغییر بدیم…
تیلور در این خط از کلمه ی Unlucky هم استفاده میکنه تا با کلمه ی Lucky در این ضرب المثل، یه نوع بازی با کلمات پیاده کنه)
And so I became the butt of the joke
و اینجوی شد که من دیگه جدی گرفته نشدم
I wounded the good and I trusted the wicked
من خوبی رو خدشه دار کردم و به بدی و شرّ اعتماد کردم
Clearing the air, I breathed in the smoke
وقتی که داشتم هوارو تمیز میکردم، خودم از هوای آلوده تنفس کردم
(یعنی برای جبران مافات و عوض کردن شرایط، خودمم یکم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودمم رفت-
این قسمت به سالهای بعد از 2016 اشاره داره؛ جایی که تیلور با دوستان خودش، از جمله Katy وارد مشاجره شد
و هر دوی اون ها از این دشمنی آسیب دیدن…تا اینکه Katy در موزیک ویدیوی You Need To Calm Down حضور پیدا کرد
و هر دو اعتراف کردن که طرف مقابلشون آدمای خوبین..ولی خب این آشتی، تلاش زیادی می طلبید)
Maybe you ran with the wolves and refused to settle down
شاید تو با گرگ ها فرار کردی و نخواستی که سر و سامون بگیری
Maybe I’ve stormed out of every single room in this town
شاید من از تمامی اتاق هایی که توی این شهرن، با حرص و عصبانیت خارج شدم
Threw out our cloaks and our daggers because it’s morning now
ما شنل ها و خنجر هامونو انداختیم دور، چون دیگه صبح شده
(دشمنی هارو گذاشتیم کنار و به جای راز و پنهون کاری، به دنبال خوشی و زیبایی گشتیم)
It’s brighter now, now
الان روشن تره، الان
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم رومو برگردونم
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
(Things will never be the same)
اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(Now I’m wide awake)
حالا من کاملا بیدارم
And now I see daylight , I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی (دی لایت) روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
And I can still see it all (In my mind)
و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)
All of you, all of me (Intertwined)
تمام نو، تمام من (در هم تنیده شده)
I once believed love would be (Black and white)
من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (سیاه و سفیده)
But it’s golden (Golden)
ولی (الان میفهمم که) طلائیه
And I can still see it all (In my head)
و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)
Back and forth from New York (Sneaking in your bed)
قراز و نشیبامون از شهر نیویورک (که دزدکی میومدم تو تختت)
I once believed love would be (Burning red)
من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (به رنگ قرمز میسوزه)
But it’s golden
ولی (الان میفهمم که) طلائیه
Like daylight, like daylight
مثل روشنایی روز، مثل روشنایی روز
Like daylight, daylight
مثل روشنایی روز، روشنایی روز
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم رومو برگردونم
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
(Things will never be the same)
اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(Now I’m wide awake)
حالا من کاملا بیدارم
And now I see daylight , I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
(And I can still see it all, back and forth from New York)
و میتونم الان همه چیو ببینم، فراز و نشیبامونو ، از شهر نیویورک
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
(I once believed love would be burning red)
یه زمانی فکر میکردم که عشق به رنگ قرمز میسوزه
(اشاره به آلبوم Red)
Like daylight
مثل روشنایی روز
It’s golden like daylight
طلاییه، مثل روشنایی روز
You gotta step into the daylight and let it go
باید تو نور قدم بذاری و بیخیال شی
Just let it go, let it go
بیخیال شو، بیخیال
I wanna be defined by the things that I love
میخوام با چیزایی که عاشقشونم شناخته بشم
Not the things I hate
نه با چیزایی که ازشون متنفرم
Not the things I’m afraid of, I’m afraid of
نه با چیزایی که ازشون میترسم، میترسم
Or the things that haunt me in the middle of the night
و یا چیزایی که تو نیمه های شب منو تسخیر میکنن
I, I just think that
من، من فکر میکنم که
You are what you love
تو همون چیزی هستی که عاشقشی
برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
نگین
نوامبر 27, 2020 در آلبوم 2:31 ب.ظ
وای مرسسییی … ترجمه عالی بود
آهنگ مورد علاقه من از تیلور سوئیفت cardigan و red هست 🥺❤❤
TS
نوامبر 28, 2020 در آلبوم 6:52 ب.ظ
خیلی عالی و روان ترجمه شده بود مرسی♡.