ترجمه Venice Bitch - Lana Del Rey

آهنگ: Venice Bitch

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Lana Del Rey & Jack Antonoff

تهیه کنندگان: Lana Del Rey & Jack Antonoff

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: Venice Bitch

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Producers: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey Venice Bitch (لانا دل ری ونیس بیچ) :

امروز با ترجمه آهنگ جدید Venice Bitch از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، سومین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

خواننده در این آهنگ، خلاصه ای وضعیت زندگی اش با عشقش و رابطه ی خود با او میدهد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Venice Bitch از Lana Del Rey

Fear fun, fear love

از خوش گذرونی میترسم، از عشق میترسم

( Fear Fun اسم آلبومی از Father John Mitsy هستش که از قضا ایشون توی موزیک ویدیوی Freak  از آلبوم Honeymoon لانا هم حضور داشت)

Fresh out of fucks forever

تازه از شر “اهمیت دادن به مسائل” برای همیشه خلاص شده ام

Tryin’ to be stronger for you

سعی میکنم برات قوی تر باشم

Ice cream, ice queen

بستنی، ملکه ی یخی

(لانا قبلا در آهنگ Brooklyn Baby گفته بود: تو میگی من مثل یخم، یخ میزنم)

I dream in jeans and leather

من درحالی که شلوار جین و چرم تنمه، رویا پردازی میکنم

Live stream, I’m sweet for you

پخش زنده، من برات (به چشم تو) شیرینم

Oh God, miss you on my lips

اوه خدا، دلم برای بودنت روی لبم تنگ شده (دلم برا بوسه هات تنگ شده)

It’s me, your little Venice bitch

منم، سلیطه ی ونیزی تو

(در واقع Venice Bitch بازی با کلماته برای منطقه ای ساحلی در لس آنجلس

به اسم Venice Beach که به فرهنگ خیابونی و اجراهای موسیقیش معروفه)

On the stoop with the neighborhood kids

روی پله های جلوی ساختمون با بچه های محله

Callin’ out, bang bang, kiss kiss

صدا زدن، بنگ بنگ ، بوس بوس

(اولا، Kiss Kiss Bang Bang اسم یه فیلمی هست که در سال 2005 اومد بیرون، که کلی قتل و رمز و راز و عشق توشه…

دوما لانا ترتیب این کلمه هارو عوض کرده تا اون خوی Wild بودن خودشو نسبت به عشق در اولویت نشون بده…

سوما بنگ بنگ به کارای عشقولانه هم اشاره داره)

You’re in the yard, I light the fire

تو توی حیاطی، من آتیشو روشن میکنم

And as the summer fades away

وهمینطور که تابستون محو میشه

Nothing gold can stay

هیچ چیز خوبی دووم نداره

(این تیکه توی آهنگ Music To Watch Boys To هم بود)

You write, I tour, we make it work

تو (شعر) مینویسی، من تور برگزار میکنم، ما حلش میکنیم

You’re beautiful and I’m insane

تو زیبایی و من دیوانه ام

We’re American-made

ما ساختِ آمریکاییم

(لانا همیشه به ریشه های آمریکایی خودش افتخار کرده و به کرّات تو آهنگاش بهش اشاره کرده)

Give me Hallmark

به من (عشقِ) هالمارک بده

(هالمارک یه شبکه ی تلوزیونی که در سال 1922 شروع به کار کرد و محتوای اورجینال ساخن

و فیلم هاش اکثرا به عشق و رابطه می پرداخت)

One dream, one life, one lover

یه رویا، یه زندگی، یه عاشق

Paint me happy in blue

منو خوشحال نقاشی کن، به رنگ آبی

(لانا داره با کلمات بازی میکنه چون Happy و Blue متضاد هم ان..از طرفی آبی نماد اعتماده)

Norman Rockwell

نورمن راکول

(هنرمند آمریکایی متولد سال 1894 که به نقاشی، بازیگری و نگارگری می پرداخت)

No hype under our covers

زیر جد ما (در اعماق عشق ما)، هیچ تصور اغراق آمیزی نیست

It’s just me and you
فقط من و توئیم

Oh God, miss you on my lips

اوه خدا، دلم برای بودنت روی لبم تنگ شده (دلم برا بوسه هات تنگ شده)

It’s me, your little Venice bitch

منم، سلیطه ی ونیزی تو

On the stoop with the neighborhood kids

روی پله های جلوی ساختمون با بچه های محله

Callin’ out, bang bang, kiss kiss

صدا زدن، بنگ بنگ ، بوس بوس

You’re in the yard, I light the fire

تو توی حیاطی، من آتیشو روشن میکنم

And as the summer fades away

وهمینطور که تابستون محو میشه

Nothing gold can stay

هیچ چیز خوبی دووم نداره

You write, I tour, we make it work

تو (شعر) مینویسی، من تور برگزار میکنم، ما حلش میکنیم

You’re beautiful and I’m insane

تو زیبایی و من دیوانه ام

We’re American-made

ما ساختِ آمریکاییم

Oh Yeah

اوه آره

Soundin’ off, bang bang, kiss kiss

عقایدمونو با صدای بلند و آزادانه بیان میکنیم، بنگ بنگ ، بوس بوس

Oh God, miss you on my lips

اوه خدا، دلم برای بودنت روی لبم تنگ شده (دلم برا بوسه هات تنگ شده)

It’s me, your little Venice bitch

منم، سلیطه ی ونیزی تو

On the stoop with the neighborhood kids

روی پله های جلوی ساختمون با بچه های محله

Soundin’ off, bang bang, kiss kiss
عقایدمونو با صدای بلند و آزادانه بیان میکنیم، بنگ بنگ ، بوس بوس

Oh, shatter Yeah

آه، میشکنم ، آره

Soundin’ off, bang bang, kiss kiss

عقایدمونو با صدای بلند و آزادانه بیان میکنیم، بنگ بنگ ، بوس بوس

You heard my baby’s back in town now

شنیدی که عشقم برگشته و حالا اینجا توی شهره

(لانا قبلا در آهنگ Blackest Day گفته بود: از وقتی که عشقم رفت، امروز تاریک ترین روزم بوده…

بعد توی آهنگ Lust for Life گفت: دوست پسرم برگشته، و از همیشه باحال تره…

الانم میگه آره برگشته و تو شهره…خیلی جالب زنجیر وار تو هر آلبوم به این داستان اشاره کرده)

You should come, come over

تو یاید بیای، بیا خونه ی من

We’ll be hanging around now

دیگه با هم میچرخیم

You should come, come over

تو یاید بیای، بیا خونه ی من

Oh God, I love him on my lips

اوه خدا، دلم برای بودنت روی لبم تنگ شده (دلم برا بوسه هات تنگ شده)

It’s me, your little Venice bitch

منم، سلیطه ی ونیزی تو

Touch me with your fingertips

منو با نوک انگشتات لمس کن

It’s me, your little Venice bitch

منم، سلیطه ی ونیزی تو

Back, back in the garden

برگشتیم، به این پشت تو باغ

We’re getting high now because we’re older

داریم نئشه میشیم، چون الان بزرگتر شدیم

(دیگه بچه نیستیم که دزدکی بیایم مواد بزنیم و کسی جلومونو بگیره)

Me myself, I like diamonds

من خودم، از الماس خوشم میاد

(تو شعراش همیشه به الماس، به عنوان نمادی از خوشبختی و لاکچری بودن اشاره کرده،

از طرفی الماس، معنی متامفتامین هم میده که ماده ی مخدّره)

My baby, crimson and clover

عشقم، از کریمپسن اند کلاور (خوشش میاد)

(crimson and clover نام آهنگی از گروه راک آمریکایی Tommy James and the Shondells هست که در سال 1968 منتشر شده)

La-la-la-la-la-la, losers, beautiful losers

لا لا لا لا، بازنده ها، بازنده های زیبا

(بازنده های زیبا، نام رمانی از Leonard Cohen هست که ایشون تاثیر بسزایی روی لانا دل ری داشتن)

Wha-wha-wha-wha-whatever

حا حا حا حا حالا هرچی

Everything, whatever

همه چی، حالا هر چی

Ah yeah, ah yeah

آه، آره ، آه، آره

La-la-la-la-la-la, losers, beautiful losers

لا لا لا لا، بازنده ها، بازنده های زیبا

برگشتیم، به این پشت تو باغ

We’re getting high now because we’re older

داریم نئشه میشیم، چون الان بزرگتر شدیم

Me myself, I like diamonds

من خودم، از الماس خوشم میاد

My baby, crimson and clover

عشقم، از کریمپسن اند کلاور (خوشش میاد)

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Crimson and clover, honey

کریمپسن اند کلاور، عزیزم

Over and over, honey

پشت سر هم، عزیزم

Over and over, honey

پشت سر هم، عزیزم

Over and over, honey

پشت سر هم، عزیزم

Over and over, honey

پشت سر هم، عزیزم

Over and over

پشت سر هم

If you weren’t mine, I’d be

Jealous of your love

اگه تو مال من نبودی، حسودی عشقتو میکردم

(حسودی کسیو میکردم که تو رو داره)

If you weren’t mine, I’d be

Jealous of your love

اگه تو مال من نبودی، حسودی عشقتو میکردم

If you weren’t mine, I’d be

Jealous of your love

اگه تو مال من نبودی، حسودی عشقتو میکردم

If you weren’t mine, I’d be

Jealous of your love

اگه تو مال من نبودی، حسودی عشقتو میکردم

If you weren’t mine, I’d be

Jealous of your love

اگه تو مال من نبودی، حسودی عشقتو میکردم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *