ترجمه Norman Fuking Rockwell - Lana Del Rey

آهنگ: Norman Fuking Rockwell

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Jack Antonoff & Lana Del Rey

تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Lana Del Rey

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: Norman Fuking Rockwell

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Jack Antonoff & Lana Del Rey

Producers: Jack Antonoff & Lana Del Rey

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey Norman Fuking Rockwell :

امروز با ترجمه آهنگ تازه منتشر شده Norman Fuking Rockwell از Lana Del Rey

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، اولین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

لانا برای نوشتن این آهنگ، از هنرمندی گمنام که آثار نه چندان زیبایی دارد، الهام گرفته است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Norman Fuking Rockwell از Lana Del Rey

Goddamn, man-child

لعنتی، مرد کودک صفت

(مردی که بالغه ولی توی شخصیتش، گوشه هایی از رفتار های کودکانه دیده میشه)

You fu(ked me so good that I almost said, “I love you”

تو انقد خوب ترتیب منو دادی که تقریبا گفتم:”عاشقتم”

You’re fun and you’re wild

هم باحالی، هم وجهه ی وحشیانه داری

But you don’t know the half of the shit that you put me through

ولی حتی از نصف اوضاع و احوالی که به من متحمل میکنی، خبر نداری

Your poetry’s bad and you blame the news

توانایی شاعریت بده، و اخبار رو مقصر میدونی

(همون ضرب المثل خودمون که میگه: عروس نمیتونه برقصه میگه اتاق تنگه)

But I can’t change that, and I can’t change your mood

ولی نمیتونم تغییرش بدم، نمیتونم مود تو رو عوض کنم

Ah-ah
آه، آه

‘Cause you’re just a man

چون تو صرفا یه مردی

It’s just what you do

این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یه جورایی سرشت توعه)

Your head in your hands

حواست به دستاته

(این قسمت آهنگ، دو پهلو؛ چون هم این معنیو میده، هم اینکه یعنی کارت خوب نیست

و نقاشیات اصلا قشنگ نیستن و تحسین مردم رو بر نمی انگیزن)

As you color me blue

همینطور که منو آبی رنگ میکنی

Yeah, you’re just a man

آره، تو صرفا یه مردی

All through and through

از هر جنبه

Your head in my hands

سرت توی دستای منه

(بازم همون جمله ی دو پهلو…یعنی که تحسین منو بر نمی انگیزی)

As you color me blue

همینطور که منو آبی رنگ میکنی

Blue, blue, blue

آبی، آبی، آبی

Goddamn, man-child

لعنتی، مرد کودک صفت

You act like a kid even though you stand six foot two

تو مثل یه بچه رفتار میکنی، با اینکه قدّت صد و نود سانته

Self-loathing poet, President Moro, can you know it all?

شاعری هستی که از خودش متنفره، پرزیدنت مورو، میتونی همشو بدونی؟

You talk to the walls when the party gets bored of you

تو با دیئار حرف میزنی وقتی که حزبت ازت خسته میشن

(اشاره به نخست وزیر ایتالیا، آلدو مورو که در سال 1975 توسط افرادی از حزب خودش ربوده میشه و بعدا به قتل میرسه)

But I don’t get bored, just see you through

ولی من خسته نمیشم، فقط خود واقعی (و احساسات عمقی) تورو میبینم

Why wait for the best when I could have you?

چرا منتظر بهترین ها بمونم، وقتی که میتونم تو رو داشته باشم

You-oh-oh

تو رو، آه، آه

‘Cause you’re just a man

چون تو صرفا یه مردی

It’s just what you do

این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یه جورایی سرشت توعه)

Your head in your hands

حواست به دستاته

(کارت خوب نیست و نقاشیات اصلا قشنگ نیستن و تحسین مردم رو بر نمی انگیزن)

As you color me blue

همینطور که منو آبی رنگ میکنی

Yeah, you’re just a man

آره، تو صرفا یه مردی

All through and through

از هر جنبه

Your head in my hands

سرت توی دستای منه

(بازم همون جمله ی دو پهلو…یعنی که تحسین منو بر نمی انگیزی)

As you color me blue

همینطور که منو آبی رنگ میکنی

Blue, blue

آبی، آبی

You make me blue

تو منو آبی رنگ میکنی

(تو منو غمگین میکنی)

Blue, blue, blue

آبی، آبی، آبی

(غمگین، غمگین، غمگین)

Blue, blue, blue

آبی، آبی، آبی

(غمگین، غمگین، غمگین)

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

  2. Ali

    سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 4:46 ق.ظ

    سلام و خسته نباشید
    ممنون به خاطر ترجمه خوبتون خیلی عالی بود.

    • فرید هنرور

      سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 10:17 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، انجام وظیفه هست، خوشحالیم که مورد رضایتتون بود ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. At

    سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

    واییییی خیلی خوبید ممنونم از ترجمه خوبتون و گذاشتت بقیه ترجمه های البوم…🌻🌻🌻🌻🌻

    • سید احسان خسروی

      سپتامبر 25, 2019 در آلبوم 10:00 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم خوشحالیم که خوشحالید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. NILO

    نوامبر 2, 2019 در آلبوم 3:09 ق.ظ

    سلام ترجمه عالی بود
    لطفا البوم مادام ایکس از مدونا هم ترجمه کنین 🙂

    • سید احسان خسروی

      نوامبر 2, 2019 در آلبوم 7:38 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      سلام، چشم به تیم ترجمه جهت بررسی درخواست ارسال شد. 💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *