ترجمه The Next Best American Record - Lana Del Rey
آهنگ: The Next Best American Record
هنرمند: Lana Del Rey
شعر از: Rick Nowels & Lana Del Rey
تهیه کنندگان: Dean Reid / Kieron Menzies / Rick Nowels
ژانر (سبک): Pop / Alternative
منتشر شده: 2019
Song: The Next Best American Record
Artist: Lana Del Rey
Songwriters: Rick Nowels & Lana Del Rey
Producers: Dean Reid / Kieron Menzies / Rick Nowels
Genre: Pop / Alternative
Released: 2019
Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©
ترجمه آهنگ Lana Del Rey The Next Best American Record :
امروز با ترجمه آهنگ عاشقانه The Next Best American Record از Lana Del Rey
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه، دهمین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.
در این ترانه زیبا خواننده با زبانی خلاقانه، احساسات عاشقانه و شور و شوق رابطه را به شنونده القا میکند و
به اعماق نوستالژی و خاطره میکشاند.
این ترانه، ابتدا قرار بود در آلبوم قبلی خواننده به نام Lust For Life حضور داشته باشد،
ولی با اعمال تغییراتی در بدنه ی آهنگ، این ترانه تبدیل به دهمین تِرَک از این آلبوم شد.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ The Next Best American Record از Lana Del Rey
My baby used to dance underneath my architecture
عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه
(architecture به معنای معماریه ولی خب اینجا منظورش اینه که عمارت من که معماری مجللی داره)
To the Houses of the Holy, smokin’ on them cigarettes
آلبومِ Houses of the Holy رو پخش کنه (و با اون برقصه) در حالی که با آهنگای این آلبوم سیگار میکشید
(Houses of the Holy آلبومی از گروه بریتانیایی Led Zeppelin هستش که در سال 1973 منتشر شد)
My baby used to dance underneath my architecture
عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه
He was cool as heck
اون در حد المپیک محشر بود
He was cool as heck
در حد المپیک محشر بود
And we were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)
That we gave all we had ’til the time we got to bed
در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم
‘Cause we knew we could
چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)
We were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم
‘Cause we were just that good
چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)
It was just that good
کارمون حرف نداشت
Whatever’s on tonight‚ I just wanna party with you
امشب هر اتفاقی که بیفته، من فقط میخوام که با تو جشن بگیرم
Topanga’s hot tonight‚ I’m taking off my bathing suit
توپانگا (شهری در کالیفرنیا) امشب خیلی گرمه، من لباس شنامو در میارم
You make me feel like
تو باعث میشی احساس کنم که
There’s something that I never knew I wanted
یه چیزی هست که هیچوقت نمیدونستم میخوامش
My baby used to dance underneath my architecture
عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه
He was ’70s in spirit‚ ’90s in his frame of mind
روح اون مثل دهه ی هفتاد بود، قالب ذهنیش (تفکراتش) مثل دهه ی نود میلادی
My baby used to dance underneath my architecture
عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه
We lost track of space
ما رد فضا (مکان) رو گم کردیم
We lost track of time
ما رد زمان رو گم کردیم
(غرق شهرت شدیم و همه چی یادمون رفت)
And we were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)
That we gave all we had ’til the time we got to bed
در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم
‘Cause we knew we could
چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)
We were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم
‘Cause we were just that good
چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)
It was just that good
کارمون حرف نداشت
And we were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)
That we gave all we had ’til the time we got to bed
در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم
‘Cause we knew we could
چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)
We were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم
‘Cause we were just that good
چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)
It was just that good
کارمون حرف نداشت
We play the Eagles down in Malibu and I want it
ما آهنگای گروه Eagles رو در مالیبو پخش میکنیم و من اینو (همین وضعیتی که توشیمو) میخوام
(گروه راک آمریکایی که در سال 1971 در کالیفرنیا تشکیل شد)
It’s you‚ all the roads lead to you
همه چی به تو خلاصه میشه، همه راه ها به تو ختم میشن
Everything I want and do, all the things that I say
هر چیزی که میخوام و هر کاری که میکنم، همه چیزایی که میگم
It’s true, all the roads lead to you
حقیقت داره، همه ی راه ها به تو ختم میشن
Like the 405 I drive through
مثل جاده ی 405 که توش رانندگی میکنم
(جاده ای در کالیفرنیا که واصل لس آنجلس به سن دیاگو عه)
Every night and every day
هر شب و هر روز
I see you for who you really are
من تو رو واقعا بعنوان کسی که هستی میبینمت (نه بیشتر ، نه کمتر)
Why the thousands of girls love the way Bill plays guitar
چرا هزاران دختر عاشق طرز گیتار زدن Bill هستن
And we were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)
That we gave all we had ’til the time we got to bed
در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم
‘Cause we knew we could
چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)
We were so obsessed with writing the next best American record
و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم
‘Cause we were just that good
چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)
It was just that good
کارمون حرف نداشت
We play the Eagles down in Malibu and I want it
ما آهنگای گروه Eagles رو در مالیبو پخش میکنیم و من اینو (همین وضعیتی که توشیمو) میخوام
There’s something that I never knew I wanted
یه چیزی هست که هیچوقت نمیدونستم میخوامش
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
Asma102
سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ
عاشق این آهنگم ^_________^ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون
فرید هنرور
سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤
با تشکر از حضور گرمتون
فاطمه
سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ
سلام ممنون از ترجمه عالیتون
ی سوال داشتم
Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..
سید احسان خسروی
سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
فاطمه
سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ
ممنون از توضیحاتتون💓
سید احسان خسروی
سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم وظیفه است❤️
با تشکر از حضور گرمتون
Ali
سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 4:46 ق.ظ
سلام و خسته نباشید
ممنون به خاطر ترجمه خوبتون خیلی عالی بود.
فرید هنرور
سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 10:17 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش می کنیم، انجام وظیفه هست، خوشحالیم که مورد رضایتتون بود ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
At
سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ
واییییی خیلی خوبید ممنونم از ترجمه خوبتون و گذاشتت بقیه ترجمه های البوم…🌻🌻🌻🌻🌻
سید احسان خسروی
سپتامبر 25, 2019 در آلبوم 10:00 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم خوشحالیم که خوشحالید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
NILO
نوامبر 2, 2019 در آلبوم 3:09 ق.ظ
سلام ترجمه عالی بود
لطفا البوم مادام ایکس از مدونا هم ترجمه کنین 🙂
سید احسان خسروی
نوامبر 2, 2019 در آلبوم 7:38 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
سلام، چشم به تیم ترجمه جهت بررسی درخواست ارسال شد. 💜💗
با تشکر از حضور گرمتون
مریم
دسامبر 6, 2019 در آلبوم 1:21 ب.ظ
سلام اگر میشه ترجمه اهنگ Get free از البوم قبلی لانا رو هم قرار بدید.
باتشکر.
سید احسان خسروی
دسامبر 6, 2019 در آلبوم 10:08 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
درخواست شما به تیم ترجمه جهت بررسی ارسال شد 💜💗
با تشکر از حضور گرمتون