ترجمه The Next Best American Record - Lana Del Rey

آهنگ: The Next Best American Record

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Rick Nowels & Lana Del Rey

تهیه کنندگان: Dean Reid / Kieron Menzies / Rick Nowels

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: The Next Best American Record

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Rick Nowels & Lana Del Rey

Producers: Dean Reid / Kieron Menzies / Rick Nowels

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey The Next Best American Record :

امروز با ترجمه آهنگ عاشقانه The Next Best American Record از Lana Del Rey

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، دهمین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

در این ترانه زیبا خواننده با زبانی خلاقانه، احساسات عاشقانه و شور و شوق رابطه را به شنونده القا میکند و

به اعماق نوستالژی و خاطره میکشاند.

این ترانه، ابتدا قرار بود در آلبوم قبلی خواننده به نام  Lust For Life حضور داشته باشد،

ولی با اعمال تغییراتی در بدنه ی آهنگ، این ترانه تبدیل به دهمین تِرَک از این آلبوم شد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ The Next Best American Record از Lana Del Rey

My baby used to dance underneath my architecture

عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه

(architecture به معنای معماریه ولی خب اینجا منظورش اینه که عمارت من که معماری مجللی داره)

To the Houses of the Holy, smokin’ on them cigarettes

آلبومِ Houses of the Holy رو پخش کنه (و با اون برقصه) در حالی که با آهنگای این آلبوم سیگار میکشید

(Houses of the Holy آلبومی از گروه بریتانیایی Led Zeppelin هستش که در سال 1973 منتشر شد)

My baby used to dance underneath my architecture

عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه

He was cool as heck

اون در حد المپیک محشر بود

He was cool as heck
در حد المپیک محشر بود

And we were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)

That we gave all we had ’til the time we got to bed

در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم

‘Cause we knew we could

چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)

We were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم

‘Cause we were just that good

چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)

It was just that good

کارمون حرف نداشت

Whatever’s on tonight‚ I just wanna party with you

امشب هر اتفاقی که بیفته، من فقط میخوام که با تو جشن بگیرم

Topanga’s hot tonight‚ I’m taking off my bathing suit

توپانگا (شهری در کالیفرنیا) امشب خیلی گرمه، من لباس شنامو در میارم

You make me feel like

تو باعث میشی احساس کنم که

There’s something that I never knew I wanted

یه چیزی هست که هیچوقت نمیدونستم میخوامش

My baby used to dance underneath my architecture

عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه

He was ’70s in spirit‚ ’90s in his frame of mind

روح اون مثل دهه ی هفتاد بود، قالب ذهنیش (تفکراتش) مثل دهه ی نود میلادی

My baby used to dance underneath my architecture

عشق من عادت داشت زیر عمارت من برقصه

We lost track of space

ما رد فضا (مکان) رو گم کردیم

We lost track of time

ما رد زمان رو گم کردیم

(غرق شهرت شدیم و همه چی یادمون رفت)

And we were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)

That we gave all we had ’til the time we got to bed

در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم

‘Cause we knew we could

چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)

We were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم

‘Cause we were just that good

چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)

It was just that good

کارمون حرف نداشت

And we were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)

That we gave all we had ’til the time we got to bed

در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم

‘Cause we knew we could

چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)

We were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم

‘Cause we were just that good

چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)

It was just that good

کارمون حرف نداشت

We play the Eagles down in Malibu and I want it

ما آهنگای گروه Eagles رو در مالیبو پخش میکنیم و من اینو (همین وضعیتی که توشیمو) میخوام

(گروه راک آمریکایی که در سال 1971 در کالیفرنیا تشکیل شد)

It’s you‚ all the roads lead to you

همه چی به تو خلاصه میشه، همه راه ها به تو ختم میشن

Everything I want and do, all the things that I say

هر چیزی که میخوام و هر کاری که میکنم، همه چیزایی که میگم

It’s true, all the roads lead to you

حقیقت داره، همه ی راه ها به تو ختم میشن

Like the 405 I drive through

مثل جاده ی 405 که توش رانندگی میکنم

(جاده ای در کالیفرنیا که واصل لس آنجلس به سن دیاگو عه)

Every night and every day

هر شب و هر روز

I see you for who you really are

من تو رو واقعا بعنوان کسی که هستی میبینمت (نه بیشتر ، نه کمتر)

Why the thousands of girls love the way Bill plays guitar

چرا هزاران دختر عاشق طرز گیتار زدن Bill هستن

And we were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم (و مشهور بشیم)

That we gave all we had ’til the time we got to bed

در حدی که تا شب موقع خواب، هر چی در توان داشتیمو میدادیم

‘Cause we knew we could

چون میدونستیم که میتونیم (باور داشتیم که یه روزی مشهور میشیم)

We were so obsessed with writing the next best American record

و ما خیلی تو نخ این بودیم که بهترین آلبوم آمریکایی بعدی رو بنویسیم

‘Cause we were just that good

چون ما در اون حد خوب بودیم (کارمون حرف نداشت)

It was just that good

کارمون حرف نداشت

We play the Eagles down in Malibu and I want it

ما آهنگای گروه Eagles رو در مالیبو پخش میکنیم و من اینو (همین وضعیتی که توشیمو) میخوام

There’s something that I never knew I wanted

یه چیزی هست که هیچوقت نمیدونستم میخوامش

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

  2. Ali

    سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 4:46 ق.ظ

    سلام و خسته نباشید
    ممنون به خاطر ترجمه خوبتون خیلی عالی بود.

    • فرید هنرور

      سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 10:17 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، انجام وظیفه هست، خوشحالیم که مورد رضایتتون بود ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. At

    سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

    واییییی خیلی خوبید ممنونم از ترجمه خوبتون و گذاشتت بقیه ترجمه های البوم…🌻🌻🌻🌻🌻

    • سید احسان خسروی

      سپتامبر 25, 2019 در آلبوم 10:00 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم خوشحالیم که خوشحالید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. NILO

    نوامبر 2, 2019 در آلبوم 3:09 ق.ظ

    سلام ترجمه عالی بود
    لطفا البوم مادام ایکس از مدونا هم ترجمه کنین 🙂

    • سید احسان خسروی

      نوامبر 2, 2019 در آلبوم 7:38 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      سلام، چشم به تیم ترجمه جهت بررسی درخواست ارسال شد. 💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. مریم

    دسامبر 6, 2019 در آلبوم 1:21 ب.ظ

    سلام اگر میشه ترجمه اهنگ Get free از البوم قبلی لانا رو هم قرار بدید.
    باتشکر.

    • سید احسان خسروی

      دسامبر 6, 2019 در آلبوم 10:08 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      درخواست شما به تیم ترجمه جهت بررسی ارسال شد 💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *