ترجمه Love song - Lana Del Rey

آهنگ: Love song

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Lana Del Rey & Jack Antonoff

تهیه کنندگان: Lana Del Rey & Jack Antonoff

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: Love song

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Producers: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey Love song (لانا دل ری لاو سانگ) :

امروز با ترجمه آهنگ شنیدنی Love song از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، ششمین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای آمریکایی است.

مضمون این ترانه، رابطه ی عاشقانه ی خواننده و احساسات خالص او نسبت به عشقش میباشد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Love song از Lana Del Rey

In the car, in the car, in the backseat, I’m your baby

تو ماشین، تو ماشین، صندلی عقب، من عزیز تو ام

We go fast, we go so fast, we don’t move

سریع میریم، ما با سرعت میریم، (ولی) حرکت نمیکنیم

I believe in a place you take me

من به جایی که تو منو میبری باور دارم

Make you real proud of your baby

باعث میشم به عزیزت (یعنی خودم) خیلی افتخار کنی

In your car, I’m a star and I’m burnin’ through you

تو ماشینت، من یه ستاره ام و دز میان تو میسوزم

In your car, I’m a star and I’m burnin’ through you

تو ماشینت، من یه ستاره ام و دز میان تو میسوزم

(این چند خط، در کل به طور زیر پوستی، داره عشق لانا رو به یه ماشین تشبیه میکنه که جفتشون توشن

و همه چی توی این ماشین با سرعت داره اتفاق میفته، در حالی که خود ماشین ثابته و جایی نمیره)

Oh, be my once in a lifetime

اوه، “یک بار برای همیشه”ی من باش

(برام اون اتفاقی باش که برای آدم یه بار تو زندگیش اتفاق میفته)

Lying on your chest in my party dress

در حالی که لباس مهمونی تنمه روی سینه ی تو دراز کشیدم

I’m a fucking mess, but I

من اوضاعم شدیدا داغونه، ولی من

Oh, thanks for the high life

اوه، مرسی به خاطر زندگی لاکچری

Baby, it’s the best, passed the test and yes

عزیزم، عالیه، از امتحان قبول شدم و آره

Now I’m here with you, and I

الان با تو ام اینجا، و من

Would like to think that you would stick around

دوست دارم فکر کنم که تو همینجا میمونی

You know that I’d just die to make you proud

میدونی که من کُشته مُرده ی اینم که تو رو سر بلند کنم (مایه ی افتخارت بشم)

The taste, the touch, the way we love

اون مزه، اون لمس، جوری که ما عاشقیم

It all comes down to make the sound of our love song

همه ی اینا نهایتاً باعث ساخته شدن آهنگ عاشقانه ی ما میشه

Dream a dream, here’s a scene

یه رویایی رو ببین، اینجام یه صحنه است

Touch me anywhere ’cause I’m your baby

همه جامو لمس کن چون من عزیز تو ام

Grab my waist, don’t waste any part

کمرمو بگیر، هیچ جایی رو هدر نده (نذار از دستت بره؛ همه جوره منو بگیر)

(داره یا کلمه ی Waist بازی میکنه چون از دوتا معنی این کلمه استفاده کرده)

I believe that you see me for who I am

من باور دارم که تو منو بعنوان کسی که واقعا هستم، میبینی

(خودِ واقعیِ منو درک میکنی)

So spill my clothes on the floor of your new car

پس لباسامو روی کف این ماشین جدیدت بریز

(اینجا هم باز داره از این ماشین بعنوان یه جایی برای عشق و هوس استفاده میکنه)

Is it safe, is it safe to just be who we are?

آیا امنه؟(مشکلی برامون نداره؟) آیا امنه که کسی که واقعا هستیم باشیم؟

Is it safe, is it safe to just be who we are?

آیا امنه؟ آیا امنه که کسی که واقعا هستیم باشیم؟

Oh, be my once in a lifetime

اوه، “یک بار برای همیشه”ی من باش

(برام اون اتفاقی باش که برای آدم یه بار تو زندگیش اتفاق میفته)

Lying on your chest in my party dress

در حالی که لباس مهمونی تنمه روی سینه ی تو دراز کشیدم

I’m a fucking mess, but I

من اوضاعم شدیدا داغونه، ولی من

Oh, thanks for the high life

اوه، مرسی به خاطر زندگی لاکچری

Baby, it’s the best, passed the test and yes

عزیزم، عالیه، از امتحان قبول شدم و آره

Now I’m here with you, and I

الان با تو ام اینجا، و من

Would like to think that you would stick around

دوست دارم فکر کنم که تو همینجا میمونی

You know that I’d just die to make you proud

میدونی که من کُشته مُرده ی اینم که تو رو سر بلند کنم (مایه ی افتخارت بشم)

The taste, the touch, the way we love

اون مزه، اون لمس، جوری که ما عاشقیم

It all comes down to make the sound of our love song

همه ی اینا نهایتاً باعث ساخته شدن آهنگ عاشقانه ی ما میشه

The taste, the touch, the way we love

اون مزه، اون لمس، جوری که ما عاشقیم

It all comes down to make the sound of our love song

همه ی اینا نهایتاً باعث ساخته شدن آهنگ عاشقانه ی ما میشه

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *