ترجمه Get Free - Lana Del Rey

آهنگ: Get Free

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Kieron Menzies / Rick Nowels / Lana Del Rey

تهیه کنندگان: Dean Reid / Lana Del Rey / Kieron Menzies / Rick Nowels

ژانر (سبک): Alternative / Pop

آلبوم: Lust for Life

منتشر شده: 2017

Song: Get Free

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Kieron Menzies / Rick Nowels / Lana Del Rey

Producers: Dean Reid / Lana Del Rey / Kieron Menzies / Rick Nowels

Genre: Alternative / Pop

Album: Lust for Life

Released: 2017

Words & Music A Div Of Big Deal Music LLC©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey Get Free (لانا دل ری گت فری) :

امروز با ترجمه آهنگ Get Free از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه زیبا شانزدهمین و آخرین تِرَک از پنجمین آلبوم استودیویی خواننده ی خوش صدای آمریکایی، Lana Del Rey میباشد.

مضمون این ترانه، تلاش خواننده برای حرکت از یک زندگی تیره ( تم آلبوم Born To Die) به سمت یک زندگی ایده آل و خوشحال است.

این آهنگ در زمان انتشار به رتبه بیستم چارت صد آهنگ برتر راک در کشور آمریکا رسید.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Get Free از Lana Del Rey

Finally

بالاخره

I’m crossing the threshold

دارم از آستانی در رد میشم

From the ordinary world

از دنیای معمولی (خارج میشم)

To the reveal of my heart

که قلب (ماهیت) خودمو آشکار کنم

Undoubtedly

بدون شک

That will for certain

این به طور قطع

Take the dead out of the sea

مُرده رو از دریا بیرون خواهد کشید

(لانا داره روح هنرمندانه ی خودش رو به دریا تشبیه میکنه که شخصیتش توش گم شده…

ولی داره میگه که با این وضعیت داره کنار میاد و داره خود واقعیشو پیدا میکنه)

And the darkness from the arts

و (بیرون خواهد کشید) تاریکی رو از هنرها

This is my commitment

این تعهد منه

My modern manifesto

بیانیه ی مدرن من

I’m doin’ it for all of us

دارم این کارو بخاطر هممون انجام میدم

Who never got the chance

مایی که هیچوقت فرصتش رو بدست نیاوردیم

For… (Amy) and for… (Whitney)

برای ایمی (واین هاوس) و برای ویتنی (هیوستون)

(ایمی و ویتنی نه تنها اینکه جفتشون در سنین جوانی از دنیا رفتن، بلکه جفتشون قربانی سوء استفاده در روابط عاشقانه شون شدن)

And all my birds of paradise

و همه ی پرندگان بهشت من

Who never got to fly at night

که نتونستن تو شب پرواز کنن 

‘Cause they were caught up in the dance

چون درگیر رقص شده بودن

Sometimes it feels like I’ve got a war in my mind

بعضی وقتا احساس میکنم که انگار یه جنگی تو ذهنم دارم

(لانا در آهنگ Ride از آلبوم Born to Die هم این قضیه ی آشوب ذهنیشو میگه)

I want to get off, but I keep ridin’ the ride

میخوام پیاده شم، ولی به روندن این سواری، ادامه میدم

I never really noticed that I had to decide

هیچوقت واقعا متوجه نشدم که باید تصمیم بگیرم

To play someone’s game or live my own life

که (آیا) بازی یکی دیگه رو بازی کنم یا زندگی خودمو زندگی کنم

And now I do

و الان میدونم

I wanna move

میخوام بیام بیرون

Out of the black

بیرون از سیاهی

Into the blue

به آبی بودن

(آبی، نشانه ی غم و اندوهه..حرکت از سیاهی به آبی به این معناست که لانا از تاریکی مطلق زندگی خودش داره به فرم بهتر

و قابل قبول تری از اندوه میرسه…در واقع، راه رسیدن به خوشحالی، سریع طی نمیشه)

Finally

بالاخره

Gone is the burden

مشکل رفع شده

Of the Crowley way of being

از “کراولی” طور بودن (کراولی، مردی علاقه مند به ماوراء الطبیعه از انگلیس بود که خود را پیامبر خوانده و گفته بود: عشق بالاتر از همه چیز است)

That comes from energies combined

این ناشی از همه ی انرژی ها در کنار همه

Like my part was I Was not discernin’

مثل نقش من (که) تشخیص میدادم (یا) نمیدادم

And you, as we found out

و تو، همین طور که ما پی بردیم

Were not in your right mind

توی حالت معقول خودت نبودی

There’s no more chasing rainbows

دیگه تعقیب رنگین کمانی در کار نیست (خوش خیالی دیگه ممنوع)

And hoping for an end to them

و امیدواری به پایانی برای اونا

Their arches are illusions

قوس های اونها، تخیلاته (لانا اینجا از واژه ی قوس استفاده میکنه، چون درست همونطور که طاق ها باعث تحمل وزن ساختمون میشه

و از فروریزی اونا جلوگیری میکنه، تخیلات یه عده هم از فروریزی عقایدشون جلوگیری میکنه)

Solid at first glance

در نگاه اول، پابر جاست

But then you try to touch them

ولی وقتی میخوای بهش دست بزنی (بطور واقعی بشناسی)

There’s nothing to hold on to

چیزی برای گرفتن نیست

The colors used to lure you in

رنگ ها قبلا تو رو اغوا میکردن

And put you in a trance

و تورو به حالت خلسه ببرن

Sometimes it feels like I’ve got a war in my mind

بعضی وقتا احساس میکنم که انگار یه جنگی تو ذهنم دارم

I want to get off, but I keep ridin’ the ride

میخوام پیاده شم، ولی به روندن این سواری، ادامه میدم

I never really noticed that I had to decide

هیچوقت واقعا متوجه نشدم که باید تصمیم بگیرم

To play someone’s game or live my own life

که (آیا) بازی یکی دیگه رو بازی کنم یا زندگی خودمو زندگی کنم

And now I do

و الان میدونم

I wanna move

میخوام بیام بیرون

Out of the black

بیرون از سیاهی

Into the blue

به آبی بودن

Out of the black

بیرون از سیاهی

Into the blue

به آبی بودن

Out of the black

بیرون از سیاهی

Into the blue

به آبی بودن

 

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *