ترجمه Cinnamon Girl - Lana Del Rey

آهنگ: Cinnamon Girl

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Lana Del Rey & Jack Antonoff

تهیه کنندگان: Lana Del Rey & Jack Antonoff

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: Cinnamon Girl

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Producers: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey Cinnamon Girl (لانا دل ری سینمن گرل) :

امروز با ترجمه آهنگ محشر Cinnamon Girl از Lana Del Rey

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، هفتمین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

این ترانه، که همانند اکثر ترانه های این آلبوم، با همکاری تهیه کننده ی معروف، Jack Antonoff نوشته شده،

در مورد ابراز احساسات خواننده درباره ی روابط خودش است که به وی آسیب زده اند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Cinnamon Girl از Lana Del Rey

Cinnamon in my teeth

لای دندونام دارچینه

From your kiss, you’re touching me

از بوسه تو، داری منو لمس میکنی

(لانا داره عشقشو به دارچین تشبیه میکنه، چون در عین شیرین بودن،

مزه ی تلخ و تندی هم داره و میگه با اینکه شیرین بودی، ولی منو اذیت کردی؛ دقیقا مثل رابطه های قبلیم)

All the pills that you take, Violet, blue, green, red to keep me at arm’s length don’t work

همه ی قرصایی که مصرف میکنی که منو بین دستات (خیلی نزدیک به خودت) نگه داری، (اعم از قرصایِ) بنفش، آبی، سبز و قرمز، اثری ندارن

You try to push me out, but I just find my way back in

تو سعی میکنی که از شر من خلاص شی، ولی من دوباره راه خودمو به سمت تو پیدا میکنم

Violet, blue, green, red to keep me out, I win

قرصای بنفش، آبی، سبز و قرمز (مصرف میکنی) تا از شر من خلاص شی، من برنده میشم

(دوباره پیشت بر میگردم و قرصات نمیتونن منو دور از تو نگه دارن)

There’s things I wanna say to you, but I’ll just let you live

یه چیزایی هست که میخوام بهت بگم، ولی میذارم که زنده بمونی (بهت نمیگم؛ اگه بگم میمیری)

Like if you hold me without hurting me

مثلاً اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did

اولین کسی میشی که این کارو میکنه

(لانا در واقع داره به تجربیات تلخ روابط گذشته ی خودش اشاره میکنه و میگه که همه بهم آسیب روانی زدن…

حالا اگه تو این کارو نکنی، میشی اولین رابطه ی من که بهم صدمه ی روحی نزده)

There’s things I wanna talk about, but better not to give

یه چیزایی هست که میخوام راجع بهشون صحبت کنم، ولی بهتره نَگَمِشون

But if you hold me without hurting me

ولی اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did
اولین کسی میشی که این کارو میکنه

Ah, ah, ah, ah, ah, ah

آه، آه، آه، آه، آه، آه

Hold me, love me, touch me, help me

منو نگه دار، دوستم داشته باش، لمسم کن، کمکم کن

Be the first who ever did

اولین کسی باش که این کارو میکنه

(اولین کسی باش که به طور واقعی منو دوس داره)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah

آه، آه، آه، آه، آه، آه

Hold me, love me, touch me, help me

منو نگه دار، دوستم داشته باش، لمسم کن، کمکم کن

Be the first who ever did

اولین کسی باش که این کارو میکنه

Kerosene in my hands

کروسین تو دستمه

(نوعی ماده ی آتش زا که در گذشته برای روشنایی استفاده میشده…

لانا از این لغت اینجا استفاده کرده تا ذهن ما رو ببره به سمت این نکته که اولاً عشقش نسبت به این مرد خیلی واضح و درخشانه و به اصطلاح،

مثل روز روشنه…ثانیاً اینکه این ماده آتش زاست و اون خویِ Wild بودنِ لانا نمایان بشه)

You make me mad, on fire again

تو منو عصبی میکنی، دوباره آتیش گرفتم

All the pills that you take, Violet, blue, green, red to keep me at arm’s length don’t work

همه ی قرصایی که مصرف میکنی که منو بین دستات (خیلی نزدیک به خودت) نگه داری، (اعم از قرصایِ) بنفش، آبی، سبز و قرمز، اثری ندارن

There’s things I wanna say to you, but I’ll just let you live

یه چیزایی هست که میخوام بهت بگم، ولی میذارم که زنده بمونی (بهت نمیگم؛ اگه بگم میمیری)

Like if you hold me without hurting me

مثلاً اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did

اولین کسی میشی که این کارو میکنه

There’s things I wanna talk about, but better not to give

یه چیزایی هست که میخوام راجع بهشون صحبت کنم، ولی بهتره نَگَمِشون

But if you hold me without hurting me

ولی اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did

اولین کسی میشی که این کارو میکنه

Ah, ah, ah, ah, ah, ah

آه، آه، آه، آه، آه، آه

Hold me, love me, touch me, help me

منو نگه دار، دوستم داشته باش، لمسم کن، کمکم کن

Be the first who ever did

اولین کسی باش که این کارو میکنه

Ah, ah, ah, ah, ah, ah

آه، آه، آه، آه، آه، آه

Hold me, love me, touch me, help me

منو نگه دار، دوستم داشته باش، لمسم کن، کمکم کن

Be the first who ever did

اولین کسی باش که این کارو میکنه

There’s things I wanna say to you, but I’ll just let you live

یه چیزایی هست که میخوام بهت بگم، ولی میذارم که زنده بمونی (بهت نمیگم؛ اگه بگم میمیری)

Like if you hold me without hurting me

مثلاً اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did

اولین کسی میشی که این کارو میکنه

There’s things I wanna talk about, but better not to give

یه چیزایی هست که میخوام راجع بهشون صحبت کنم، ولی بهتره نَگَمِشون

But if you hold me without hurting me

ولی اگه بدون اینکه بهم صدمه بزنی، منو نگه داری

You’ll be the first who ever did

اولین کسی میشی که این کارو میکنه

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *