ترجمه California - Lana Del Rey

آهنگ: California

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Zach Dawes & Lana Del Rey

تهیه کنندگان: Lana Del Rey / Jack Antonoff / Zach Dawes

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: California

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Zach Dawes & Lana Del Rey

Producers: Lana Del Rey / Jack Antonoff / Zach Dawes

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey California (لانا دل ری کالیفرنیا) :

امروز با ترجمه آهنگ تازه منتشر شده California از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه، نهمین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

شعر این ترانه مملو از احساسات، عشق، حسرت و نوستالژی است

و در مورد عشقی پایان یافته است که هرگز فراموش نخواهد شد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ California از Lana Del Rey

One, two, three, four

یک، دو، سه، چهار

You don’t ever have to be stronger than you really are

هیچوقت لازم نیست قوی تر از چیزی که هستی، باشی

When you’re lying in my arms, baby

وقتی که در آغوش من دراز کشیدی، عزیزم

You don’t ever have to go faster than your fastest pace

لازم نیست که هیچوقت سریع تر از سریع ترین سرعتت بری

Or faster than my fastest cars

یا سریع تر از سریع ترین ماشینای من

I shouldn’t have done it, but I read it in your letter

نباید این کارو میکردم، ولی توی نامه ی تو خوندم

You said to a friend that you wish you were doing better

به یه دوستی گفته بودی که ای کاش بهتر از اینا انجام میدادی

(لانا رفته ی نامه ی این آقا رو که برای دوستش نوشته بود، دزدکی خونده و دیده که طرف به دوستش میگه: ای کاش کسی بهتر از لانا رو پیدا میکردم)

I wanted to reach out, but I never said a thing

خواستم یه کاری کنم، ولی چیزی نگفتم

I shouldn’t have done it, but I read it in your letter

نباید این کارو میکردم، ولی توی نامه ی تو خوندم

You said to a friend that you wish you were doing better

به یه دوستی گفته بودی که ای کاش بهتر از اینا انجام میدادی

I wanted to call you, but I didn’t say a thing

خواستم بهت زنگ بزنم، ولی چیزی نگفتم

(سکوت اختیار کردم)

Two, three, four
دو، سه، چهار

Oh, I’ll pick you up

اوه، میام دنبالت

If you come back to America, just hit me up

اگه به آمریکا برگشتی، فقط یه زنگ بهم بزن

(این قسمت آهنگ راجع به دوس پسر سابق لانا، خواننده و ترانه سرای ایرلندی، Barrie-James O’Neill هستش

که یه مدت میاد آمریکا زندگی میکنه و در کنار حرفه هنریش، با لانا آشنا میشه و در سال 2014 وقتی که با لانا کات میکنهف برمیگرده به ایرلند)

‘Cause this is crazy love, I’ll catch you on the flip side

چون این یه عشقِ دیوانه واره، بعداً میبینمت

If you come back to California, you should just hit me up

اگه به کالیفرنیا برگشتی، باید بهم زنگ بزنی

We’ll do whatever you want, travel wherever how far

ما هر کاری که تو بگی میکنیم، به هر نقطه ی دور سفر میکنیم

We’ll hit up all the old places

به جاهایی که قبلاً میرفتیم، سر میزنیم

We’ll have a party, we’ll dance ’til dawn

یه مهمونی راه میندازیم، تا خودِ سحر می رقصیم

I’ll pick up all of your Vogues and all of your Rolling Stones

من مجله های “ووگ” و “رولینگ استون” تو رو برات میخرم

Your favorite liquor off the top shelf

نوشیدنی مورد علاقتو از بالای قفسه برات میخرم

(تاپ شلف در اصطلاح یعنی نوشیدنی ای که خیلی گرون قیمته….ثانیاً اینکه این تیکه از اهنگ،

ما رو یاد آهنگ Carmen از آلبوم Born to Die میندازه که لانا میگفت: نوشیدنی های تو تاپ شلفه)

I’ll throw a party all night long

من تموم شبو یه مهمونی راه میندازم

You don’t ever have to be stronger than you really are

هیچوقت لازم نیست قوی تر از چیزی که هستی، باشی

When you’re lying in my arms, and honey

وقتی که در آغوش من دراز کشیدی، و عزیزم

You don’t ever have to act cooler than you think you should

اصلا لازم نیست باحال تر از اونی که فکر میکنی، رفتار کنی

You’re brighter than the brightest stars

تو درخشان تر از درخشان ترین ستاره ای

(همین الانشم عالی هستی و لازم نیست تلاش کنی که خودتو خوب نشون بدی)

You’re scared to win, scared to lose

تو میترسی برنده شی، میترسی ببازی

I’ve heard the war was over if you really choose

من شنیدم که جنگ تموم میشه اگه که انتخاب کنی

The one in and around you

کسی رو که باهاش میپلکی

You hate the heat, you got the blues

تو از تنش متنفری، غم زده ای

Changing like the weather, oh, that’s so like you

مثل آب و هوا عوض میشی (حس و حالت ثابت نیست و مود به مودی) اوه، این (ویژگی) خیلی شبیه به توعه

The Santa Ana moves you

سنتا انا تو رو تحت تاثیر قرار میده

(سنتا انا یه شهر در کالیفرنیاست که به باد های سهمگینش مشهوره و خب چون لانا حس و حال عشقشو به تغییر پذیری آب و هوا تشبیه کرد،

اینجا از این شهر استفاده میکنه تا بگه که طرف خیلی آرومه ولی یهویی تغییر میکنه)

Two, three, four

دو، سه، چهار

If you come back to America, just hit me up

اگه به آمریکا برگشتی، فقط یه زنگ بهم بزن

‘Cause this is crazy love, I’ll catch you on the flip side

چون این یه عشقِ دیوانه واره، بعداً میبینمت

If you come back to California, you should just hit me up

اگه به کالیفرنیا برگشتی، باید بهم زنگ بزنی

We’ll do whatever you want, travel wherever how far

ما هر کاری که تو بگی میکنیم، به هر نقطه ی دور سفر میکنیم

We’ll hit up all the old places

به جاهایی که قبلاً میرفتیم، سر میزنیم

We’ll have a party, we’ll dance ’til dawn

یه مهمونی راه میندازیم، تا خودِ سحر می رقصیم

I’ll pick up all of your Vogues and all of your Rolling Stones

من مجله های “ووگ” و “رولینگ استون” تو رو برات میخرم

Your favorite liquor off the top shelf

نوشیدنی مورد علاقتو از بالای قفسه برات میخرم

I’ll throw a party all night long

من تموم شبو یه مهمونی راه میندازم

Oh, I’ll pick you up

اوه، من میام دنبالت (و برت میدارم)

If you come back to America, just hit me up

اگه به آمریکا برگشتی، فقط یه زنگ بهم بزن

‘Cause this is crazy love, I’ll catch you on the flip side

چون این یه عشقِ دیوانه واره، بعداً میبینمت

If you come back to California, you should just hit me up

اگه به کالیفرنیا برگشتی، باید بهم زنگ بزنی

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *