ترجمه Hope is a dangerous thing for a woman like me to have-But I Have It - Lana Del Rey

آهنگ: hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but I have it

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Lana Del Rey & Jack Antonoff

تهیه کنندگان: Lana Del Rey & Jack Antonoff

ژانر (سبک): Pop / Alternative

آلبوم: Norman Fuking Rockwell

منتشر شده: 2019

Song: hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but I have it

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Producers: Lana Del Rey & Jack Antonoff

Genre: Pop / Alternative

Album: Norman Fuking Rockwell

Released: 2019

Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but I have it :

امروز با ترجمه آهنگ hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but I have it از Lana Del Rey

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا هستیم.

این ترانه، چهاردهین و آخرین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.

این ترانه ی بسیار زیبا، در مورد زندگی دشوار خواننده طی سالیان گذشته است و در ان به امیدوار بودن به آینده صحبت میکند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این هنرمند رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ hope is a dangerous thing for a woman like me to have – but I have it از Lana Del Rey

I was reading Slim Aarons and I got to thinking that I thought

داشتم اثر های اسلیم آرونز رو میخوندم و به این فکر افتادم که فکر کردم

Maybe I’d get less stressed if I was tested less like

شاید کمتر دچار استرس میشدم اگه کمتر امتحان میشدم مثلِ

All of these debutantes

همه ی اون زنایی که برای اولین بار وارد صنعت مُد شدن

(لانا همیشه مورد انتقاد قرار گرفته که مثل بقیه ی پاپ استار ها رفتار نمیکنه و خب لانا خودش هم گفته که سبک زندگی اونا،

خوراک من نیست و من دوست دارم جوری که هستم و دلم میخواد، زندگی کنم)

Smiling for miles in pink dresses and high heels on white yachts

مسیرهای طولانی ای رو توی لباس های صورتی رنگ و پاشنه بلند ها روی قایق ها لبخند بزنم (و مثل مدل ها راه برم)

But I’m not, baby, I’m not

ولی من (اینجوری) نیستم، عزیزم، اینجوری نیستم

No, I’m not, that, I’m not

نه، من (اینجوری) نیستم، این مدلی، من نیستم

I’ve been tearing around in my fucking nightgown

من توی لباس شبِ لعنتیم، داشتم با حرص و عصبانیت میرفتم

24/7 Sylvia Plath

بیست وچهار ساعته، هر روزِ هفته، اثرای سیلویا پلاث رو میخوندم

(شاعری فمنیست که لانا اون رو به شدت ستایش میکنه)

Writing in blood on my walls

با خون روی دیوار های خونه مینوشتم

‘Cause the ink in my pen don’t work in my notepad

چون جوهر خودکارم روی کاغذ دفترم نمینویسه

(این دو خط بالا اشاره به این داره که صرفا داشتن یه دفترچه خاطرات و دلنوشته، نمیتونه کمکی برای استرس زندگی لانا باشه

و لانا احتیاج داره که کارای بیشتر و بُلد تری انجام بده که تاثیر بیشتری روی آرامش روحیش داشته باشن)

Don’t ask if I’m happy, you know that I’m not

ازم نپرس که آیا خوشحالم یا نه، خودت میدونی که نیستم

But at best, I can say I’m not sad

ولی خب حداقلش، میتونم بگم که غمگین نیستم

‘Cause hope is a dangerous thing for a woman like me to have

چون برای زنی مثل من، امید داشتن (امیدوار بودن) چیز خطرناکیه

(این خط hope is a dangerous thing توسط کاراکتر Red توی فیلم رستگاری شائوشنگ هم گفته میشه)

Hope is a dangerous thing for a woman like me to have

برای زنی مثل من، امید وار بودن چیز خطرناکیه

I had 15-year dances

من رقصهای 15 ساله داشتم

Church basement romances, yeah, I’ve cried

عشق هایی در زیر زمینِ کلیسا، آره، من گریه کردم

Spilling my guts with the Bowery Bums

گفتن ِحرفای دلم به الکلی های بی خانمان و آس و پاس،

_اشاره به سالهلی تاریک زندگی لانا و اعتیاد اون به الکل)

Is the only love I’ve ever known

تنها عشقیه که تا بحال شناختم

Except for the stage, which I also call home, when I’m not

بجز صحنه ی اجرا (اونم یه عشق واقعیه برام)، که من (صحنه رو هم) خونه صدا میزنم، وقتی که مشغولِ

Servin’ up God in a burnt coffee pot for the triad

خدمت رسوندم به خدا، توی یه قهوه جوشِ سوخته نیستم، (اونم برایِ) مکتبِ Triad

(مکتبِ پدر، پسر، و روح القدس)

Hello, it’s the most famous woman you know on the iPad

سلام، منم، همون معروف ترین دختری که توی آی پدت میشناسیش

Calling from beyond the grave, I just wanna say, “Hi, Dad”

دارم از ماورای گور بهت زنگ میزنم که بگم :”سلام پدر”

(این دو خط بالا اشاره به سال 2000 میلادی دارن، زمانی که به علت اعتیاد لانا به الکل،

پدر و مادرش تصمیم میگیرن اونو به مدرسه ی شبانه روزی بفرستن تا پاک بشه…

بعد از پاک شدن، لانا دیگه پیش پدر و مادرش بر نگشت و به جاش خونه ی فامیل زندگی کرد..

و شاید رابطش با پدر مادرش خوب نبوده از اون زمان ولی خب گه گاهی بهشون زنگ میزنه…

ماورای گورهم یعنی اینکه اون لانای قدیمی دیگه مُرد و الان من یه لانای جدیدم با یه زندگی عالی)

I’ve been tearing up town in my fucking white gown

من داشتم توی لباس سفیدِ لعنتیم (مثل همون لباس روی کاور آلبوم Lust for Life) به بالا شهر میرفتم

Like a goddamn near sociopath

مثلِ یه آدم تقریبا روانیِ کوفتی

Shaking my ass is the only thing that’s

رقصوندنِ باسنم تنها چیزیه که

Got this black narcissist off my back

باعث شد این “خود شیفته ی سیاه” ازم دست برداره

(طبق گزارش برخی وبسایت ها، این خود شیفته ی سیاه، احتمالاً آزلیا بنکس هست که لانا در سال 2018 باهاش مشکل پیدا کرد..

از طرفی این عبارت میتونه به گذشته ی تاریک خود لانا هم اشاره داشته باشه)

She couldn’t care less, and I never cared more

براش (این مسائل) خیلی بی اهمیت بود، منم هیچوقت بیشتر (از این) اهمیت ندادم

So there’s no more to say about that

پس دیگه چیز زیادی در این باره برای گفتن باقی نمیمونه

Except hope is a dangerous thing for a woman like me to have

به جز اینکه، امید داشتن برای زنی مثل من چیزِ خطرناکیه

Hope is a dangerous thing for a woman with my past

امید داشتن برای زنی مثل من چیزِ خطرناکیه

There’s a new revolution, a loud evolution that I saw

یه انقلاب جدیدی هست، یه تکاملِ پر سر و صدا که من دیدم

Born of confusion and quiet collusion of which mostly I’ve known

زاده ی سردرگمی و تبانی مخفی، همونی که من بیشتر باهاش آشنایی دارم

A modern day woman with a weak constitution, ’cause I’ve got

یه خانوم مدرن و امروزی با اوضاع سلامت جسمی و روحیِ داغونم، چون من هنوزم دارایِ

Monsters still under my bed that I could never fight off

هیولاهایی زیر تختمم که هیچوقت نتونستم باهاشون بجنگم

(اشاره داره به زندگی نوجوانی و جوانی لانا که با مشکلات خانوادگی و الکل دست و

پنجه نرم میکرد و میگه هنوز خاطرات اون روز های تلخ به سراغش میان و اونو اذیت میکنن)

A gatekeeper carelessly dropping the keys on my nights off

در شب هایی که مرخصی داشتم (مشغول کار نبودم و استراحت میکردم) یه دربان، خیلی بی دقت (عمل کرد) و کلیدارو گم کرد

(اشاره به جریان وارد شدن شخصی به خونه ی لانا در مالیبو به طور دزدکی در سال 2015 که نهایتا هم اون شخص دستگیر شد،

ولی لانا هم چنان احساس خطر میکنه)

I’ve been tearing around in my fucking nightgown

من توی لباس شبِ لعنتیم، داشتم با حرص و عصبانیت میرفتم

24/7 Sylvia Plath

بیست وچهار ساعته، هر روزِ هفته، اثرای سیلویا پلاث رو میخوندم

Writing in blood on your walls

با خون روی دیوار های خونه ی تو مینوشتم

‘Cause the ink in my pen don’t look good in my pad

چون که جوهر توی خودکارم توی دفترم، خوب به نظر نمیاد

They write that I’m happy, they know that I’m not

اونا (رسانه ها) مینویسن که من خوشحالم، (در حای که) میدونن اینطوری نیست

But at best, you can see I’m not sad

ولی حداقلش تو میتونی ببینی که من غمگین نیستم

But hope is a dangerous thing for a woman like me to have

ولی امید داشتن برای زنی مثل من چیزِ خطرناکیه

Hope is a dangerous thing for a woman like me to have
امید داشتن برای زنی مثل من چیزِ خطرناکیه

Hope is a dangerous thing for a woman like me to have

امید داشتن برای زنی مثل من چیزِ خطرناکیه

But I have it

ولی من (امید) دارم

Yeah, I have it

آره، دارمش

Yeah, I have it

آره، دارمش

I have

امید دارم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. Asma102

    سپتامبر 7, 2019 در آلبوم 9:24 ب.ظ

    عاشق این آهنگم ⁦^_________^⁩ ممنون بابت ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      سپتامبر 8, 2019 در آلبوم 11:05 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، خوشحالیم که راضی بودید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • فاطمه

        سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 5:53 ب.ظ

        سلام ممنون از ترجمه عالیتون
        ی سوال داشتم
        Tour life ب معنی تور کنسرته؟ اخه کنارش لایف اومده..

        • سید احسان خسروی

          سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 10:03 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          تور لایف به دوره زمانی از زندگی خواننده گفته میشه که بصورت دائم در حال کنسرت برگزار کردن و تور بودنه، و زندگی خواننده تحت تاثیر این دوره زمانی قرار میگیره ❤️

          با تشکر از حضور گرمتون

          • فاطمه

            سپتامبر 13, 2019 در آلبوم 11:13 ب.ظ

            ممنون از توضیحاتتون💓

          • سید احسان خسروی

            سپتامبر 15, 2019 در آلبوم 11:43 ق.ظ

            با عرض سلام و احترام

            خواهش میکنم وظیفه است❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

  2. Ali

    سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 4:46 ق.ظ

    سلام و خسته نباشید
    ممنون به خاطر ترجمه خوبتون خیلی عالی بود.

    • فرید هنرور

      سپتامبر 21, 2019 در آلبوم 10:17 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم، انجام وظیفه هست، خوشحالیم که مورد رضایتتون بود ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. At

    سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

    واییییی خیلی خوبید ممنونم از ترجمه خوبتون و گذاشتت بقیه ترجمه های البوم…🌻🌻🌻🌻🌻

    • سید احسان خسروی

      سپتامبر 25, 2019 در آلبوم 10:00 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم خوشحالیم که خوشحالید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *