ترجمه Sarmaşık - Mabel Matiz
نام آهنگ : Sarmaşık
خواننده : Mabel Matiz
آلبوم : Maya
سال : 2018
شعر : Mabel Matiz, Sıla Gençoğlu
آهنگ : Mabel Matiz, Sıla Gençoğlu
با ترجمه یک آهنگ جدید از Mabel Matiz با نام Sarmaşık خدمت رسیده ایم.
آلبوم جدید Mabel که به تازگی منتشر شده و توانسته در بین کاربران گوگل رضایت 95 درصدی کسب نماید.
هفتمین آهنگ از سی دی اول رو که در کمتر از 20 ساعت گذشته که با کلیپ در یوتیوب منتشر شده است توانسته بیش از 350 هزار بازدید کسب نماید.
در سرودن و ساخت متن آهنگ منحصر به فرد این ترانه و موزیک دلنشین آن هم خود mabel و هم خواننده محبوب Sıla با همکاری هم ایفای نقش کرده اند.
ترجمه این ترانه زیبا رو تقدیم همه همراهان عزیزمون در زورنا98 می کنیم و امیدواریم در آینده بتوانید ترجمه ترانه های دیگری از این آلبوم زیبا رو تقدیم شما عزیزان نماییم.
با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Sarmaşık از Mabel Matiz
Öyle bir taht yaptım ki sana
طوری برات تخت (جایگاه) ساختم که
Kimsenin gücü yok yerin’ almaya
کسی برای گرفتن جای تو قدرتشو نداره
Kor denizden o gül dudağın
جنس لب همچون گلت از دریای آتشه
Söyle şimdi kimden yana
بگو حالا اونها (لب هات) برای چه کسی هست
Gönlün var mı bende sarmaşık
قلب داری؟ در من به هم پیچیده (مملو از عشقه)
Yol mu karmaşık
آیا راه پیچیدس
Her neyse
هر چی باشه
Alıştık belki, aşk bu sırnaşık
شاید عادت کردیم ، عشق پر روعه (ماندگار هست)
Öldür dersin Ölmez de
میگی بکش ، نمی میره که
Kuş uçmaz kervan geçmez kerbela
کربلای خلوت و صعب العبور که کسی حاضر نیست بهش وارد بشه
Sana kolay gitmek, kalmak güç bela
رفتن [به کربلا] برای تو راحته ، ماندن خیلی سخته
Yırtıldık kağıt gibi ortadan
پاره شدیم مانند کاغذ از وسط
Satırlar sende ben beyaz boşlukta
سطر ها در توئه ، من در خلأ سفیدی
Gönlün var mı bende sarmaşık
قلب داری؟ در من به هم پیچیده (مملو از عشقه)
Yol mu karmaşık
آیا راه پیچیدس
Her neyse
هر چی باشه
Alıştık belki, aşk bu sırnaşık
شاید عادت کردیم ، عشق پر روعه (ماندگار هست)
Öldür dersin Ölmez de
میگی بکش ، نمی میره که
برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
Sauron_
آوریل 20, 2019 در آلبوم 1:16 ب.ظ
سلام.
لطفا اصلاح کنین :
“Susma gönül, söyle “ona
“بهش بگین”
Çözülsem… gözüm
چشم “من” خواهد دید؟
فرید هنرور
آوریل 20, 2019 در آلبوم 1:36 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
این متن های که فرستادید اصلا در این ترانه وجود ندارد.
با تشکر از حضور گرمتون