ترجمه Boyalı Da Saçların - Mabel Matiz

نام آهنگ : Boyalı Da Saçların

خواننده : Mabel Matiz

آلبوم : Maya

سال : 2018

شعر : Mabel Matiz

آهنگ : Mabel Matiz

با ترجمه ترانه جدید دیگری از Mabel Matiz به نام Boyalı Da Saçların خدمت رسیده ایم.

این ترانه سیزدهمین ترانه از آلبوم Maya در سال 2018 می باشد و ما نیز پیش تر ترجمه ترانه های A Canım ، Sarmaşık و Öyle Kolaysa و Mendilimde Kırmızım Var از این آلبوم رو آماده و به همراه متن ترانه آن ها منتشر کرده ایم.

برای این ترانه هنوز موزیک ویدئو ساخته نشده و امروز به درخواست کاربران عزیزمون اقدام به ترجمه این اثر کردیم.

متن آهنگ این اثر درباره درد عشق و جدایی می باشد و موسیقی ملایم و سبک خاص Mabel به زیبایی این اثر افزوده است.

امیدواریم ترجمه این ترانه مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد و بتوانیم در آینده ترجمه ترانه های دیگری رو از این هنرمند محبوب به درخواست شما انجام دهیم.

با زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Boyalı Da Saçların از Mabel Matiz

Boyalı da saçların ruhuma dolanırken tel tel
موهای رنگیت وقتی به روحم می چرخه (با روحم بازی می کنه) به صورت تار تار
Boğuluyorum ama yok ilacı bunun tez gel
خفه میشم اما نیست راه چاره ای برای این، زود بیا
Kollarında kördüğümler çözülmez mi gönül
در بین دستانت گره کور (گره باز نشدنی) ، قلب باز (رام) نمیشه؟
Ağrısında durur cevabı ama bakmıyor iki gözüm
جوابش در دردش متوقف میشه ، اما چشمام نگاه نمی کنه
Her müphem bir fırtına olur, kalır izi
هر مورد مبهمی (بغرنجی) یک طوفان میشه ، ردش (اثرش) می مونه

Göremedin gözyaşımı
نتونستی اشک چشمام رو ببینی
Silemedin gömleğine
نتوستی با پیراهنت پاک کنی
Ya bu sitemi kollarına al
یا این ستم رو به روی دستات بگیر
Yanayım ya ben derdime
یا اینکه من با درد خودم بسوزم

Getiremedin, doyuramadın
نتونستی بیاری ، نتونستی سیر (راضی) کنی
Bitiremedim aman
نتونستم تمام کنم، امان
Ver bu canı şerefinle
بده این جان رو به خاطر شرافتت
Vurdum ama öldüremedim
زدم اما نتونستم بکشم

Cigarası da tüter canım acısından yorgun
سیگارش دود میشه ، جانم از دردش خسته هست
Kendi dalına düşman bu çiçeği nasıl sevsin
کسی که با خودش دشمنه، چطور می تونه این گل رو دوست داشته باشه
Kollarında kördüğümler çözülmez mi gönül
در بین دستانت گره کور (گره باز نشدنی) ، قلب باز (رام) نمیشه؟
Ağrısında durur cevabı ama bakmıyor iki gözüm
جوابش در دردش متوقف میشه ، اما چشمام نگاه نمی کنه
Mağlumuydun arandıkça kaybeder izin
معلوم بودی، با گشتننت (جستجو کردن برای پیدا کردنت)، ردت (اثرت) از بین می رفت

Göremedin gözyaşımı
نتونستی اشک چشمام رو ببینی
Silemedin gömleğine
نتوستی با پیراهنت پاک کنی
Ya bu sitemi kollarına al
یا این ستم رو به روی دستات بگیر
Yanayım ya ben derdime
یا اینکه من با درد خودم بسوزم

Getiremedin, doyuramadın
نتونستی بیاری ، نتونستی سیر (راضی) کنی
Bitiremedim aman
نتونستم تمام کنم، امان
Ver bu canı şerefinle
بده این جان رو به خاطر شرافتت
Vurdum ama öldüremedim
زدم اما نتونستم بکشم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. Sauron_

    آوریل 20, 2019 در آلبوم 1:16 ب.ظ

    سلام.
    لطفا اصلاح کنین :
    “Susma gönül, söyle “ona
    “بهش بگین”
    Çözülsem… gözüm
    چشم “من” خواهد دید؟

    • فرید هنرور

      آوریل 20, 2019 در آلبوم 1:36 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      این متن های که فرستادید اصلا در این ترانه وجود ندارد.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *