ترجمه Öldür Beni Sevgilim - Murat Boz

نام آهنگ : Öldür Beni Sevgilim – بکُش منو عشقم

خواننده : Murat Boz

آلبوم : ترانه فیلم سینمایی

سال : 2019

شعر : Meral Turan

آهنگ : Meral Turan

با ترجمه ترانه جدید و زیبا از Murat Boz به نام Öldür Beni Sevgilim خدمت رسیده ایم.

این تک ترانه برای یک فیلم سینمایی می باشد که پنجشنبه هفته روبرو بر روی پرده سینما خواهد رفت و حدود 1 ساعت پیش در رسانه اجتماعی یوتیوب منتشر گردید و توانست بیشتر از 40 هزار کسب نماید.

متن آهنگ این اثر عاشقانه با سر انجام غمگین می باشد ولی دارای موسیقی شاد و بسیار زیبایی می باشد.

مثل همیشه به عنوان اولین مرجع در کشور عزیزمون این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما همراهان عزیز زورنا98 قرار بگیرد.

با ما همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Öldür Beni Sevgilim از Murat Boz

Senin hünerli gönlüne düşmem suç mu?
افتادنم تو قلب هنرمند تو گناهه؟
Bir düşün bu gözlerim ıslak mı kuru mu?
فکر (توجه) کن، این چشمام خیسه یا خشکه؟
Ufalanır canım hasatı acıydı bu aşkın
جانم غبارآلود میشه، حصاد (حاصل) این عشق تلخ بود
Toz dumanda yürüdüm doyulmazdı kumsalın
در غرد و غبار راه رفتم، ساحلت سیر شدنی نبود

Laf aramızda özleniyorsun buralarda
حرف بینمون، در اینجا دلتنگت می شن (در حسرت تو هستن)
Siyahtan da siyahtı dalgaların
از سیاه هم سیاه تر بود امواجت (رفتارت)
Canım yanıyor senden ne haber orada
جانم می سوزه، اونجا از تو چه خبر
Ne çok değiştin seni zor tanıdım
چقدر عوض شدی، تو رو سخت شناختم

Görmedim bu zamana kadar
تا به این زمان ندیدم
Kalbin ne kadar da büyük
قلبت چقدر هم بزرگ بود
Koca bir İstanbul sanki
انگار که استانبول بزرگه
(قلبت هماهنند استانبول بزرگه)
Hem yeni hem kırık dökük
هم تازه، هم شکسته و متلاشی

Ne aşklar sığdırdık içimize
چه عشق هایی که درونمون جای دادیم
Ölmedik be güzelim
زیبا رویم نمردیم که
Hadi vur beni sen yak beni
هی تو بزن منو، بسوزون منو
Öldür beni sevgilim
بکُش منو عشقم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. محمد نظمی

    آوریل 3, 2019 در آلبوم 9:33 ق.ظ

    با اینکه ترکی بلدم ولی نمی تونستم این ترانه رو ترجمه کنم، ممنون از ترجمه خوبتون

    • فرید هنرور

      آوریل 3, 2019 در آلبوم 11:00 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از لطفتون ممنونیم و خوشحال که تونستیم خدمت رسان مناسبی برای شما باشیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ali

    جولای 22, 2019 در آلبوم 12:22 ب.ظ

    kendine asik به فارسی میشه ((عاشق خودشه))

    • فرید هنرور

      آگوست 9, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از توجهتون ممنونیم.
      بله در ترجمه فارسی آنچه شما میگید هست ولی در اصل این کلمه یک اصطلاح هست و ترجمه روی سایت صحیح می باشد.
      بیشتر میشه گفت، می تونی خودت رو در عشق ببینی؟ یعنی کسی که عاشقت هست رو درک کنی؟

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. faez

    نوامبر 26, 2019 در آلبوم 1:28 ق.ظ

    سلام
    من خیلی متوجه ترجمه این اهنگ نمیشم!!
    میشه یکم در مورد موزیک توضیح بدیدکه چی به چیه

    • فرید هنرور

      نوامبر 26, 2019 در آلبوم 11:04 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      لطفا هر قسمت که براتون غیر مفهوم هست رو بفرمایید تا براش توضیح نوشته و در سایت قرار دهیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *