ترجمه I Did Something Bad - Taylor Swift

آهنگ : I Did Something Bad – من یه کار بدی کردم

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback

تهیه کننده : Max Martin / Shellback

لیبل : Big Machine

ژانر (سبک) : Synth-pop, Pop

آلبوم : Reputation – شهرت

منتشر شده : 2017

حق انتشار : Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song : I Did Something Bad

Artist : Taylor Swift

Songwriters : Taylor Swift / Max Martin / Shellback

Producer(s) : Max Martin / Shellback

Label : Big Machine

Genre : Synth-pop, Pop

Album : Reputation

Released : 2017

 Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ I Did Something Bad Taylor Swift :

امروز با ترجمه آهنگ فوق العاده از Taylor Swift با نام I Did Something Bad همراه شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

آهنگ I Did Something Bad سینگل بعدی تیلور از آلبوم Reputation هست.

افتتاح مراسم American Music Awards قرار است توسط تیلور سویفت با این آهنگ اجرا شود.

پس لازم شد که ترجمه ی این آهنگ را برای شما کاربران عزیز زورنا آماده کنیم.

تیلور در این آهنگ از رابطه های قبلی و دشمنانش صحبت میکند

و اینکه چگونه سعی کردن او را در عین بی گناهی، گناهکار جلوه بدهند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ I Did Something Bad از Taylor Swift

I never trust a narcissist, but they love me

من هیچ وقت به یه خود شیفته اعتماد نمیکنم، اما اونا عاشق منن

So I play ’em like a violin

پس من مثل ویولن باهاشون بازی میکنم

And I make it look oh-so-easy

و من کاری کردم که خیلی ساده به نظر بیاد

‘Cause for every lie I tell them, they tell me three

چون بابت هر دروغی که من بهشون میگم، اونا سه تا ( دروغ ) بهم میگن

This is how the world works

دنیا اینطوریه

Now all he thinks about is me

حالا من تنها چیزیم که اون بهش فکر می کنه

I can feel the flames on my skin

می تونم شعله ها رو روی پوستم حس کنم

(نشانه ی خشم تیلور- میتونه اشاره به سنت قدیمی سوزوندن جادوگرا هم باشه. بعد از فاش شدن جادوگری و انجام کار های ممنوعه،جادوگرا به آتیش کشیده میشدن)

Crimson red paint on my lips

قرمز کریمسون رو روی لبام

(قرمز، رنگ انتقامه)

If a man talks shit, then I owe him nothing

اگر مردی چرت بگه، منم چیزی رو مدیونش نیستم

(اشاره به ماجراش با کانیه وست)

I don’t regret it one bit, ’cause he had it coming

من یک ذره هم پشیمان نیستم، چون خودش میدونست آخرش اینجوری میشه

(میتونه هدفش کانیه و یا حتی رابطه های قبلیش باشه)

They say I Did Something Bad

می گن من یه کاره بد کردم

Then why’s it feel so good?

پس چرا انقد حسه خوبی داره؟

They say I did something bad

می گن من یه کار بد کردم

But why’s it feel so good?

اما چرا انقد حسه خوبی داره؟

Most fun I ever had

بیشترین لذتی که تا حالا بردم

And I’d do it over and over and over again if I could

و اگه بتونم دوباره و دوباره و دوباره هم انجامش می دم

It just felt so good, good

حسه خیلی خوبی داشت، خوب

I never trust a pla*boy, but they love me

من هیچ وقت به یه خانم باز اعتماد نداشتم اما اونا عاشقمن

So I fly ’em all around the world

پس من توی سراسر دنیا می چرخونمشون

(تیلور با جت شخصیش دوست پسراشو سراسر دنیا میبرد.در موزیک ویدئو آهنگ ” Look What You Made Me Do ”  هم در یک صحنه تیلور بریدن بال جت شخصی خودشو میبره. )

And I let them think they saved me

و اجازه می دم فکر کنن منو نجات دادن

They never see it comin’, what I do next

هیچ وقت نمی تونن بفهمن حرکت بعدیم چیه

This is how the world works

دنیا اینطوریه

You gotta leave before you get left

قبل از اینکه ترکت کنن باید بری

i can feel the flames on my skin

می تونم شعله ها رو روی پوستم حس کنم

He says, “Don’t throw away a good thing”

اون می گه، یه چیز خوبو دور ننداز

But if he drops my name, then I owe him nothin’

اما اگه اون اسم منو تو آهنگش بگه، پس منم چیزی رو مدیونش نیستم(کانیه)

And if he spends my change, then he had it comin’

و اگه اون پول خوردامو خرج کرد، پس میدونست آخرش اینجوری میشه

 ( کانیه وست از اسم تیلور در آهنگ Famous خود سو استفاده کرده و این قسمت هم به همون اشاره میکنه. البته وست گفته از تیلور اجازه گرفته اما مثل اینکه کانیه کل شعرو برای تیلور نخونده.

در ضمن اسم آلبوم تیلور هم که شهرت هست، به نوعی اشاره به آهنگ Famous کانیه داره و میگه که اعتبار و شهرت تیلور از خودشه؛ نه از کس دیگه ای.)

They say I did something bad

می گن من یه کار بد کردم

Then why’s it feel so good?

پس چرا انقد حسه خوبی داره؟

They say I did something bad

می گن من یه کار بد کردم

But why’s it feel so good?

اما چرا انقد حسه خوبی داره؟

Most fun I ever had

بیشترین لذتی که تا حالا بردم

And I’d do it over and over and over again if I could

و اگه بتونم دوباره و دوباره و دوباره هم انجامش می دم

It just felt so good, good

حس خیلی خوبی داشت، خوب

They’re burning all the witches, even if you aren’t one

اونا همه جادوگرا رو می سوزونن، حتی اگه از اونا نباشی

(خیلی از زنایی که سوزونده میشدن بی گناه بودن. تیلور هم خودشو یکی از بیگناها می دونه و میگه بی دلیل مجازات شده. )

They got their pitchforks and proof, their receipts and reasons

اونا چنگک و اثباتشونو دارن، رسید و دلایلشونو

(کیم کارداشیان همسر وست علیه تیلور مدرک جمع کرده بود. کیم کارداشیان صدای تیلور رو ضبط کرده بود که در اون به کاینه اجازه استفاده از اسمش در آهنگ رو می داد. در ضمن این قسمت میتونه به کیتی پری هم اشاره داشته باشه چون در آهنگSwish Swish  کیتی در مورد کارما و “رسید” جمع کردن کارما صحبت میکرد.)

They’re burning all the witches, even if you aren’t one

اونا همه جادوگرا رو می سوزونن، حتی اگه از اونا نباشی

So light me up (light me up), light me up (light me up)

پس به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )، به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )

Light me up, go ahead and light me up (light me up)

به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )،زودباش و به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )

Light me up (light me up), light me up (light me up)

به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )، به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )

Light me up (light me up), light me up

به آتیشم بکش ( آتیشم بزن )، به آتیشم بکش

they say I did something bad (oh)

می گن من یه کار بد کردم ( اوه )

Then why’s it feel so good? (so good)

پس چرا انقد حس خوبی داره؟ ( خیلی خوب )

They say I Did Something Bad

می گن من یه کاره بد کردم

But why’s it feel so good?

اما چرا انقد حسه خوبی داره؟

Most fun I ever had (most fun I ever had)

بیشترین لذتی که تا حالا بردم (بیشترین لذتی که تا حالا بردم )

And I’d do it over and over and over again if I could

و اگه بتونم دوباره و دوباره و دوباره هم انجامش می دم

It just felt so good (good), good

حس خیلی خوبی داشت ( خوب )، خوب

Oh, you say I did something bad

آه، تو میگی من کار بدی کردم؟

(You say I did something bad?)

(تو میگی من کار بدی کردم؟ )

Why’s it feel so good, good?

چرا انقد حسه خوبی داره؟

So bad, why’s it feel so good?

خیلی بد، چرا انقد حس خوبی داره؟

Why’s it feel, why’s it feel so good? (bad)

چرا انقد حس خوبی داره؟ ( بد )

It just felt so good, good

حس خیلی خوبی داره، خوب

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *