ترجمه Delicate - Taylor Swift

آهنگ : حساس (شکننده) – Delicate

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Karl Johan Schuster

ژانر (سبک) : پاپ

آلبوم : Reputation ( شهرت )

منتشر شده : 2017

نامزد جایزه : Teen Choice Award for Choice Pop Song

حق انتشار :  Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song : Delicate

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift / Max Martin / Karl Johan Schuster

Genre: Pop

 Album: Reputation

Released: 2017

Nominations: Teen Choice Award for Choice Pop Song

 Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift Delicate :

آهنگ پرمخاطب از Taylor Swift به نام Delicate ، از یکی از پرطرفدارترین خواننده های زن پاپ، برای شما ترجمه شده است.

این ترانه پاپ با موضوعی رمانتیک و عاشقانه و بیان حساسیت یک رابطه، به بازدید 251 میلیون در رسانه یوتیوب رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Delicate از Taylor Swift :

This ain’t for the best

این بهترین شرایط نیست ( بدترین حالته ممکنه )

My reputation’s never been worse, so

شهرتم هیچوقت این قدر برام بد نبوده

You must like me for me

باید من رو بخاطر خودم دوست داشته باشی ( پسند کنی )

We can’t make Any promises now

نمیتونیم هیچ قولی بهم ( بهمدیگه ) بدیم

Can we, babe

میتونیم عشقم؟

But you can make me a drink

ولی میتونی برام یه نوشیدنی درست کنی

Dive bar on the East Side, where you at

بار سمت شرقه ( که توش شیرجه میزدی ) تو کجایی ( بار ارزون قیمت و خلوت در محله های فقیر )

Phone lights up my nightstand in the black

نور تلفن توی تاریکی شب تخت خوابم رو روشن میکنه ( با زنگ زدن تو )

Come here, you can meet me in the back

بیا اینجا میتونی من رو اون پشت ملاقات کنی

Dark jeans and your Nike’s, look at you

شلوار جین تیره و کفش های نایکت ، خودتو نگاه کن

Oh damn, never seen that color blue

اوه لعنتی, هیچوقت همچین رنگ آبی ندیده بودم ( رنگ چشمانش )

Just think of the fun things we could do

فقط به کارای باحالی که میتونیم با هم انجام بدیم فکر کم

Cause I like you

چون ازت خوشم میاد ( دوستت دارم )

This ain’t for the best

این بهترین شرایط نیست ( بدترین حالته ممکنه )

My reputation’s never been worse, so

شهرتم هیچوقت این قدر برام بد نبوده

You must like me for me

باید من رو بخاطر خودم دوست داشته باشی ( پسند کنی )

Yeah, I want you

آره من میخوامت

We can’t make Any promises now

نمیتونیم هیچ قولی بهم ( بهمدیگه ) بدیم

Can we, babe

میتونیم عشقم؟

But you can make me a drink

ولی میتونی برام یه نوشیدنی درست کنی

Is it cool that I said all that

مشکلی نداره که همه‌ چیرو ( هرچی تو دلم بود ) گفتم؟

Is it chill that you’re in my head

عیبی نداره که تو سر ( فکر و ذهن ) منی؟

Cause I know that it’s delicate, delicate

چون میدونم رابطمون حساسه

Is it cool that I said all that

مشکلی نداره که همه‌ چیرو ( هرچی تو دلم بود ) گفتم؟

Is it too soon to do this yet

خیلی زوده که این کار رو انجام بدیم؟

Cause I know that it’s delicate

چون میدونم رابطمون حساسه

Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it

اینجوری نیست، مگه نه؟، مگه نه؟، مگه نه؟

Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it

اینجوری نیست، مگه نه؟، مگه نه؟، مگه نه؟

Delicate

حساسه ( شکننده است )

Third floor on the West Side, me and you

من و تو طبقه سوم ضلع غربی

Handsome, your mansion with a view

جذابی، تو یه قصر با منظره قشنگی

Do the girls back home touch you like I do

دخترای قبلی هم مثل من لمست میکردن؟

Long night, with your hands up in my hair

شب طولانی با دستهات که لای موهامه

Echoes of your footsteps on the stairs

پژواک قدمهات روی پله ها

Stay here, honey, I don’t wanna share

عزیزم, اینجا بمون, تورو به هیچکس نمیدم ( جز بودنت هیچ چیز دیگه ای نمیخوام )

Cause I like you

چون ازت خوشم میاد ( دوستت دارم )

This ain’t for the best

این بهترین شرایط نیست ( بدترین حالته ممکنه )

My reputation’s never been worse, so

شهرتم هیچوقت این قدر برام بد نبوده

You must like me for me

باید من رو بخاطر خودم دوست داشته باشی ( پسند کنی )

We can’t make Any promises now

نمیتونیم هیچ قولی بهم ( بهمدیگه ) بدیم

Can we, babe

میتونیم عشقم؟

But you can make me a drink

ولی میتونی برام یه نوشیدنی درست کنی

Is it cool that I said all that

مشکلی نداره که همه‌ چیرو ( هرچی تو دلم بود ) گفتم؟

Is it chill that you’re in my head

عیبی نداره که تو سر ( فکر و ذهن ) منی؟

Cause I know that it’s delicate, delicate

چون میدونم رابطمون حساسه

Is it cool that I said all that

مشکلی نداره که همه‌ چیرو ( هرچی تو دلم بود ) گفتم؟

Is it too soon to do this yet

خیلی زوده که این کار رو انجام بدیم؟

Cause I know that it’s Delicate

چون میدونم رابطمون حساسه

Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it

اینجوری نیست، مگه نه؟، مگه نه؟، مگه نه؟

Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it, Isn’t it

اینجوری نیست، مگه نه؟، مگه نه؟، مگه نه؟

Delicate

حساسه ( شکننده است )

Sometimes I wonder when you sleep

بعضی وقتها فکر میکنم وقتی که خوابی

Are you ever dreaming of me

آیا هر رویایی از من داری ( اصلآ خواب من رو میبینی )

Sometimes when I look into your eyes

گاهی وقتی تو چشمهات نگاه میکنم

I pretend you’re mine, all the damn time

لعنتی تظاهر میکنم مال منی همیشه

Cause I like you

چون ازت خوشم میاد ( دوستت دارم )

Is it cool that I said all that

مشکلی نداره که همه‌ چیرو ( هرچی تو دلم بود ) گفتم؟

Is it chill that you’re in my head

عیبی نداره که تو سر ( فکر و ذهن ) منی؟

Cause I know that it’s delicate delicate

چون میدونم رابطمون حساسه

Yeah, I want you

آره من میخوامت

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Artan Radvandi

    ژوئن 15, 2019 در آلبوم 12:37 ب.ظ

    هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 7:01 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

    • Negar

      جولای 10, 2019 در آلبوم 2:25 ب.ظ

      منم موافقم

      • احسان خسروی

        جولای 13, 2019 در آلبوم 9:38 ب.ظ

        با عرض سلام و احترام

        احترام به عقاید شما وظیفه ماست.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:15 ق.ظ

    یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    • احسان خسروی

      ژوئن 27, 2019 در آلبوم 6:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      • Lexa

        ژوئن 27, 2019 در آلبوم 11:00 ب.ظ

        حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        • احسان خسروی

          جولای 2, 2019 در آلبوم 7:28 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. Lexa

    ژوئن 20, 2019 در آلبوم 12:50 ق.ظ

    ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 9:07 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. mmm

    جولای 3, 2019 در آلبوم 3:27 ب.ظ

    میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    جولای 3, 2019 در آلبوم 8:19 ب.ظ

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    • احسان خسروی

      جولای 7, 2019 در آلبوم 8:44 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. TAYLOR FAN

    جولای 10, 2019 در آلبوم 8:36 ب.ظ

    لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *