ترجمه Look What You Made Me Do - Taylor Swift

آهنگ : ببین مجبورم کردی چیکار کنم – Look What You Made Me Do

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Fred Fairbrass / Jack Antonoff / Robert Manzoli / Taylor Swift

ژانر (سبک) : پاپ

آلبوم : Reputation ( شهرت )

منتشر شده : 2017

نامزد جایزه : Myx Music Award for Favorite International Video

حق انتشار :  Spirit Music Group, Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song : Look What You Made Me Do

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Fred Fairbrass / Jack Antonoff / Robert Manzoli / Taylor Swift

Genre: Pop

 Album: Reputation

Released: 2017

Nominations: Myx Music Award for Favorite International Video

Spirit Music Group, Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor SwiftLook What You Made Me Do :

ترجمه آهنگ زیبا و جنجالی از Taylor Swift به نام Look What You Made Me Do ، امروز به درخواست شما کاربران زورنا98، آماده است.

موضوع این آهنگ جنجالی و فوق العاده، در مورد کینه و دشمنی تیلورسویفت با Kanye West ، Katy Perry و همسرش کیم کارداشیان است.

محور این آهنگ، به بیان قوی تر شدن Taylor Swift و گذراندن روز های ضعف و سخت پرداخته شده است.

این ترانه پر طرفدار ، به رکورد 955 میلیون بازدید در رسانه یوتیوب رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

در مقابل برخی مصرع ها، شماره ای درج شده است که در پانویس متن، توضیحاتی در ارتباط داستان و موضوع این آهنگ می باشد.

متن و ترجمه آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor Swift :

I don’t like your little games

بازی های حقیرت را دوست ندارم

Don’t like your tilted stage

صحنه ( استیج ) کج شده ات را دوست ندارم (1)

The role you made me play

نقشی که مجبورم کردی بازی کنم

Of the fool, no, I don’t like you

نقش یک احمق، نه، ازت خوشم نمیاد

I don’t like your perfect crime

از جنایت بی نقصت خوشم نمیاد (2)

How you laugh when you lie

طوری که وقتی دروغ میگی می خندی

You said the gun was mine

تو گفتی اسحله برای من بود

Isn’t cool, no, I don’t like you (oh!)

خوب نیست، نه، ازت خوشم نمیاد (3)

But I got smarter, I got harder in the nick of time

اما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم

( اما بعد از این همه سختی و بدی دیدن حالا تیلور باهوشتر شده و در مقابل مشکلات مقاومتش بالا رفته. )

Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم (4)

I’ve got a list of names and yours is in red, underlined

من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده

I check it once, then I check it twice, oh!

یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم (5)

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look What You Made Me Do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط به چی مجبورم کردی

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

( ببینید بدی های شما در طی این سالها منو به کجا رسوند. )

I don’t like your kingdom keys

من از کلیدهای پادشاهیت خوشم نمیاد

They once belonged to me

یه زمانی برای من بودن

( خطاب به کیتی:هر چیزی که تو تازه بدست آوردی من قبل از تو داشتم)

You ask me for a place to sleep

تو از من جایی خواستی که بخوابی

Locked me out and threw a feast (what?)

من رو حبس کردی و مهمونی راه انداختی ( چی؟ )

( اشاره دارد به موزیک ویدئو Bon Appétit کیتی پری. )

The world moves on, another day, another drama, drama

روزگار می گذره، یک روزه دیگه، یک درام دیگه، درام

But not for me, not for me, all I think about is karma

اما نه برای من، نه برای من، تنها چیزی که به آن فکر می کنم کارما است

( تیلور معتقده این بار کارما به نفع خودشه و دشمناش دچار اون میشن )

And then the world moves on, but one thing’s for sure

و سپس دنیا به گردشش ادامه میده، اما یک چیز مطمئناً

Maybe I got mine, but you’ll all get yours

شاید من موفقیت خودم رو(به روش خودم) بدست آوردم اما شماهام موفقیت خودتون رو (به روش خودتون) بدست خواهید آورد.

But I got smarter, I got harder in the nick of time

ما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم

Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم

I’ve got a list of names and yours is in red, underlined

من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده

I check it once, then I check it twice, oh!

یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط به چی مجبورم کردی

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

( ببینید بدی های شما در طی این سالها منو به کجا رسوند. )

I don’t trust nobody and nobody trusts me

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره

I’ll be the actress starring in your bad dreams

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

I don’t trust nobody and nobody trusts me

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره

I’ll be the actress starring in your bad dreams

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

I don’t trust nobody and nobody trusts me

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره

I’ll be the actress starring in your bad dreams

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

I don’t trust nobody and nobody trusts me

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره

I’ll be the actress starring in your bad dreams

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look What You Made Me Do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط به چی مجبورم کردی

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

“I’m sorry, the old Taylor can’t come to the phone right now.”

متاسفم، تیلور قبلی الان نمی تونه بیاد پای تلفن

“Why?”

چرا؟

“Oh, ’cause she’s dead!” (ohh!)

آه، چون اون مرده! ( اوه! )

( کسی که در این قسمت صحبت میکنه در واقع تیلور سویفت جدیده که تغییر کرده و نسبت به تیلور سویفت قبلی که آرام و مهربون بود خشن و کمی بی احساس شده. حتی این تماس تلفنی می تونه به صحبت های اون و کانیه وست پشت تلفن که بهش اشاره شد هم باشه )

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط به چی مجبورم کردی

Ooh, look what you made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you made me do

ببین مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Look what you just made me do

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

توضیحاتی در ارتباط با موضوع و داستان این آهنگ جنجالی :

1 :اینجا به دو نفری که باهاشون درگیره حمله میکنه.

کانیه وست رپر طی اجرایی که در تور سن پابلو داشت از استیج شناور استفاده کرد که کج هم می شد.

از طرفی هم به کیتی پری اشاره داره چون کیتی هم در اجرای سوپر باول ۲۰۱۷ از چنین استیجی استفاده کرد و البته این صحنه نمایی از بازی شطرنج بود.)

2 : ( این قسمت آهنگ دقیقا به کاری که کانیه وست و کیم کارداشیان با تیلور سویفت کردند اشاره دارد.

از سال ۲۰۰۹ Taylor Swift با کانیه وست درگیر شد که سر مسئله توهینی بود که وست در مراسم ام تی وی روی استیج به تیلور سویفت کرد

( در حالی که سویفت جایزه بهترین موزیک ویدئو را برده بود کانیه روی صحنه رفت و میکروفون را از سویفت گرفت و گفت بیانسه بهترین موزیک کل دوران را ساخته! )

بعد از این دو دوباره با هم دوست شدند تا زمانی که کانیه وست آهنگ و موزیک ویدئو ” Famous ” را منتشر کرد.

در این موزیک ویدئو چندین آدمک در کنار کانیه وست و یکی از اونا که کنارشه تیلور سویفته است.

در آهنگ کانیه وست میگه من تیلور را معروف کردم و اونو b**ch خطاب میکنه.

بعد از انتشار آهنگ وست ادعا کرد برای این لیریک از تیلور اجازه گرفته بوده

و کیم کارداشیان نیز فیلمی در اسنپ چت منتشر کرد که نشون می داد وست در حال مکالمه تلفنی با سویفته و ازش اجازه می گیره اما تو این فیلم ها وست حرفی از b**ch خطاب کردن سویفت به میان نیاورده. حالا سویفت همه اینارو جنایتی علیه خود می دونه )

3 : ( این قسمت مربوط به کیتی پریه.

کیتی پری در مصاحبه اخیر خود در جواب به اینکه رابطه اش با تیلور سویفت چطوره، گفته بود تیلور خودش شروع کرد و حالا وقتشه که تمومش کنه.

در این قسمت آهنگ منظور از اسلحه همون تقصیره که کیتی پری به گردن تیلور سویفت می اندازه. )

4 : ( تیلور پس از آلبوم ۱۹۸۹ سه سال استراحت کرد و آلبومی نداد او معمولا آلبوم هاشو تو فواصل زمانی دوساله منتشر می کرد

و از نظر طرفداراش حالا که پس از این همه مدت دوباره یه آلبوم می خواد منتشر کنه براش مثل بازگشت از دنیای مردگانه.

دیگر معنای این قسمت می تونه این باشه که تیلور می گه بعد از اون همه موج منفی که در گذشته دریافت کرده بازم میتونه در حرفه خودش بدرخشه

و در واقع همیشه کارش همین بوده. همچنین Honey در این قسمت جوابی است به آهنگ Swish Swish کیتی پری که او نیز در آهنگش تیلور رو با Honey خطاب قرار داده بود. )

5 : ( اسم کسی که مورد نفرتشه رو با رنگ قرمز که نشان از خشم داره علامت گذاری کرده.

این قسمت از آهنگ الهام گرفته شده از آهنگیه که در کریسمس برای بابا نوئل می خونن.

در این شعر بابا نوئل به شهر میاد و لیستش را دوبار چک می کنه تا ببینه چه کسایی بد بودن تا به اونا کادو نده! )

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا جهت ایمن بودن پرداخت وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

احسان خسروی

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *