ترجمه We Are Never Ever Getting Back Together - Taylor Swift

آهنگ : We are never ever getting back together (ما هیچوقت پیش هم برنمی گردیم)

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback

تهیه کنندگان :  Max Martin / Shellback

ژانر (سبک) : Bubblegum / pop-dance / pop / pop rock

آلبوم : Red (قرمز)

منتشر شده : 2012

نامزد جایزه : Grammy Award for Record of The Year

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song : We are never ever getting back together

Artist : Taylor Swift

Songwriters : Taylor Swift / Max Martin / Shellback

Producers : Max Martin / Shellback

Genre : Bubblegum / pop-dance / pop / pop rock

Album : Red

Released : 2012

Nominations : Grammy Award for Record of The Year

 Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift We are never ever getting back together :

امروز با ترجمه آهنگ پرطرفدار از Taylor Swift با نام We are never ever getting back together همراه شما کاربران عزیز زورنا98 هستیم.

آهنگ We are never ever getting back together هشتمین آهنگ

از چهارمین آلبوم استودیویی Taylor Swift خواننده با استعداد آمریکایی می باشد.

به نقل از منابع معتبر ، این ترانه در مورد رابطه ی این خواننده با بازیگر آمریکایی Jake Gyllenhaal است.

بازدید های موزیک ویدیوی این آهنگ جنجالی در رسانه ی یوتیوب به بیش از پانصد و شصت میلیون رسیده است.

این ترانه در هفته ی دوم انتشار در صدر چارت Billboard Hot 100 قرار گرفت

و تبدیل به اولین آهنگ نامبر وان این خواننده و یازدهمین ترانه ی Top 10 از Taylor Swift شد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ We are never ever getting back together از Taylor Swift

I remember when we broke up, the first time

یادمه وقتی که برای اولین بار به هم زدیم

Saying, this is it, I’ve had enough

گفتم که دیگه بسه، به اندازه کافی کشیدم

‘Cause like we hadn’t seen each other in a month

چون همدیگه رو یه ماه بود ندیده بودیم

When you, said you, needed space (what?)

وقتی که گفتی احتیاج داری خلوت کنی (چه غلطا؟)

Then you come around again and say

بعدش دوباره اومدی و گفتی

Baby, I miss you and I swear I’m gonna change, trust me

عشقم، دلم برات تنگ شده بخدا قراره عوض شم، بهم اعتماد کن

Remember how that lasted for a day?

یادته (این حرفت) فقط یه روز دووم آورد؟

I say, I hate you, we break up, you call me, I love you

گفتم ازت متنفرم، به هم زدیم، بهم زنگ زدی (و گفتی) عاشقتم

Oh we called it off again last night

اوه، دیشب ما دوباره (رابطمون رو) کنسل کردیم

But oh, this time I’m telling you, I’m telling you

ولی اوه، ایندفعه ، گفته باشم گفته باشم

We are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

We are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me

برو با دوستات صحبت کن، با دوستای من صحبت کن، با من صحبت کن

(ولی دیگه هیچ فایده ای نداره)

But we are never ever, ever, ever getting back together

اما ما هیچوقت، اصلا و ابدا، هیچوقت و هرگز پیش هم برنمی گردیم

Like, ever

یعنی هیچوقت

I’m really gonna miss you picking fights

واقعا قراره دلم برای دعوا شروع کردنات تنگ شه

And me, falling for it screaming that I’m right

(و اینکه چجوری) منم (به این دعوا) ملحق میشدم و داد میزدم که حق با منه

And you, would hide away and find your peace of mind

و تو قایم میشدی و به آرامش میرسیدی

With some indie record that’s much cooler than mine

با یه آهنگ ایندی که خیلی باحال تر از آهنگای منه

(ایندی یه سبک موسیقیه)

Oh, you called me up again tonight

اوه، تو امشب باز بهم زنگ زدی

But oh, this time I’m telling you, I’m telling you

ولی اوه، این دفعه بهت گفته باشم گفته باشم

We! Are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

We are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)

برو با دوستات صحبت کن، با دوستای من صحبت کن، با من صحبت کن

(ولی دیگه هیچ فایده ای نداره)

But, we are never ever, ever, ever getting back together

اما ما هیچوقت، اصلا و ابدا، هیچوقت و هرگز پیش هم برنمی گردیم

Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Oh oh oh

اوه آره اوه آره اوه آره

اوه اوه اوه

I used to think that we were forever ever, ever

من قبلا تصور میکردم که ما برای همیشه و همیشه با همیم

And I used to say, never say never

و قبلا میگفتم هرگز نگو هرگز

Huh, so he calls me up and he’s like, I still love you

اه، بهم زنگ زده و میگه هنوز دوستت دارم

And I’m like I just I mean this is exhausting, you know, like

و منم گفتم، میدونی ، این (رابطه) دیگه خسته کنندس، میدونی، یعنی

We are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

like…ever

یعنی..هیچوقت

We! Are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

We! Are never ever, ever getting back together

ما هیچوقت، اصلا و ابدا پیش هم برنمی گردیم

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)

برو با دوستات صحبت کن، با دوستای من صحبت کن، با من صحبت کن

(ولی دیگه هیچ فایده ای نداره)

But, we are never ever, ever, ever getting back together

اما ما هیچوقت، اصلا و ابدا، هیچوقت و هرگز پیش هم برنمی گردیم

ما پیش هم برنمی گردیم

We are never ever getting back together

ما اوه، پیش هم برنمی گردیم

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)

برو با دوستات صحبت کن، با دوستای من صحبت کن، با من صحبت کن

(ولی دیگه هیچ فایده ای نداره)

But we are never ever, ever, ever getting back together

اما ما هیچوقت، اصلا و ابدا، هیچوقت و هرگز پیش هم برنمی گردیم

 

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. taylor fan

    آگوست 16, 2019 در آلبوم 9:49 ب.ظ

    ترجمه هاتون عالیه.👍
    واقعا من وقتی میبینم شما یک آهنگ از تیلور رو که میخوام ببینم ترجمه کردید سریع میرم تو سایتتون تا ترجمه رو ببینم. ممنون که آهنگای جدید تیلور رو ترجمه میکنید.
    راستی آلبوم جدیدش یک شهریور میاد. شما تمام ترک های اون آلبوم رو ترجمه میکنید؟ اگه این کارو بکنید عالیه و واقعا ازتون ممنون میشم برای این کار.

    • فرید هنرور

      آگوست 16, 2019 در آلبوم 11:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد پسندتون هست و سایت ما رو از اینکه برای مشاهده ترجمه آهنگ هاتون انتخاب می کنید متشکریم.
      همیشه سعی می کنیم به محض انتشار ترانه، ترجمه ها رو قرار بدیم تا همراهان عزیزی مثل شما به خواسته شون برسن ولی گاها ترافیک درخواست ها به حدی هست که تاخیر می کنیم.
      به روی چشممون، تمام سعیمون رو می کنیم خیلی فوری و حتی همه ترانه های آلبوم رو ترجمه کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. mehrdad

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 3:52 ق.ظ

    سلام ممنون واسه ترجمه
    فقط میشه اون بخش درباره عروسی رو یکم توضیح بدید؟ عروس دوماد یه چیز آبی با یه چیز قرضی میگیرن؟ یا میدن به یکی دیگه؟

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:18 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      این اتفاق، نوعی رسم یا خرافات محسوب میشه، دقیقا مثل همون چیز هایی که تو مراسمات عروسی ایرانی هاست.
      مثل یک باور ذهنی است و در عروسی آمریکایی ها به عنوان خوش یمنی یاد میشه این حرکت.
      4 رسم همیشه در مراسمات عروسی آمریکایی ها هست.
      1.یه چیز جدید
      2.ی چیز خیلی قدیمی
      3.ی چیز قرضی
      4.ی چیز آبی
      قبل از عروسی بصورت نمادین یک سری وسایل یا جیز هارو برای این 4 مورد انتخاب می کنند.
      یه چیز جدید رو عروس و داماد انتخاب میکنند نمادین بین خودشون، ی چیز خیلی قدیمی رو از بزرگتر هاشون میگیرن،
      ی چیز قرضی رو از یکی از دوستانشون مثلا یه گردن بند میگیرن که تو جشن باشه،
      و یه چیز آبی هم عموما مثل شال و … انتخاب میکنند چون معتقد هستند که براشون خوش یمنی و مبارکی میاره.
      امیدوارم از توضیح کامل مترجم عزیزمون لذت برده باشید

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. سویفتی فور اور

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:09 ب.ظ

    واااااااااااای خدا این تیلور محشرههههههههههههه عاشقشمممممم
    مرسی 🙂

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:10 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خوشحالیم که کیفیت ترجمه با لذت شما همراه شده ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      • saqar

        آگوست 17, 2019 در آلبوم 3:14 ب.ظ

        عاااالیه. مرسی که ترجمه رو زود گذاشتین …. تیلور بی نظیره

        • سید احسان خسروی

          آگوست 17, 2019 در آلبوم 11:18 ب.ظ

          با عرض سلام و احترام

          خواهش میکنم، انجام وظیفه است ❤

          با تشکر از حضور گرمتون

  4. سویفتی فور اور

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:11 ب.ظ

    تیلور سویفت عشق است 3>

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:11 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      محبوبیت تیلور سویفت همیشه مد نظر ما هم بوده، با بقیه ترجمه های این خواننده معروف همراه باشید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. فاطمه

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 12:40 ب.ظ

    عااالی خسته نباشید
    مرسیییییی

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 1:12 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش میکنم، رضایت شما هدف ماست.
      خوشحالیم که رضایتمندی طرفداران این خواننده معروف رو به همراه داشتیم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. mehrdad

    آگوست 17, 2019 در آلبوم 4:25 ب.ظ

    آها دمت گرم گرفتم مثل بستن کمر عروس داخل بعضی رمسا هیمنجا یا رسم های دیگه

    • سید احسان خسروی

      آگوست 17, 2019 در آلبوم 11:16 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      بله درسته، دقیقا مثل هموناست ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *