ترجمه Aşk Kovulmaz - Mustafa Sandal

نام آهنگ : Aşk Kovulmaz

خواننده : Mustafa Sandal

آلبوم : تک اهنگ می باشد

سال : 2018

شعر : Günay Çoban

آهنگ : Volga Tamöz

ترجمه ترانه بسیار زیبا و تاپ از Mustafa Sandal به نام Aşk Kovulmaz رو آماده کرده ایم

ترجمه این ترانه زیبا مورد درخواست کاربران عزیزمون بود و ما نیز آن را ترجمه و به همراه متن ترانه منتشر می کنیم.

متن آهنگ این اثر عاشقانه می باشد که با الهام گرفتن از بارش شدید برف که جلوی جدایی رو می گیره، توانسته به این ترانه معنی و مفهوم زیبایی منتقل کند

امیدواریم همانند دیگر ترجمه هایی که از Mustafa Sandal داشته ایم ، این ترانه نیز مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد.

شایان ذکر است که موزیک ویدئو این اثر در سایت قرار داده شده است که با قدرت گرفتن از کانال آپارات ما، می توانید در فرمت دلخواه به مشاهده آن بپردازید و برای دانلود آهنگ mp3 نیز به کانال تلگرام ما مراجعه نمایید.

همراه با زورنا98 باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Aşk Kovulmaz از Mustafa Sandal

Sen şimdi ayrılık ağacına
تو الان به درخت جدایی
Bu sevdayı asıp da gidiyor musun?
این عشق رو داری آویزون می کنی و میری؟
Bir ömürden çok sevda çıkmaz
از یک عمر ، عشق زیادی حاصل نمیشه
İnsan bir kere sever bilmiyor musun?
انسان یک بار عاشق میشه ، می دونستی؟

Biz karakışlardan
ما از زمستان های سیاه (سرد مانند چله)
Beyaz baharlar yaratmadık mı?
بهار های سفید خلق نکردیم آیا؟
Biz bütün fırtınalarda
ما در [مقابل] همه طوفان ها
Bir dağ gibi durmadık mı?
مانند یک کوه ایستادگی (مقاومت) نکردیم؟

Hâlâ severken
حالا که عاشقیم
Kalplerden aşk kovulmaz
عشق از قلب ها رانده نمیشه
Sen de gidersen
[اگه] تو هم بری
Bu şehirde yaşanmaz
دیگه در این شهر نمیشه زندگی کرد

Kar yağıyor
برف می باره
Çoktan kapandı yollar
راه ها خیلی وقته که بسته شده
Sen kal diye, gitme diye
برای اینکه بگی بمون ، بگی نرو
Şehir bembeyaz ağlar
شهر کاملا سفید گریه می کنه
(در شهر برف زیادی می باره)

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

محسن صادقلو

اشتراک گذاری

  1. Fahime

    نوامبر 15, 2019 در آلبوم 9:52 ب.ظ

    Mishe ahange yol akustik az zeynep bastik ro tarjome konid?

    • فرید هنرور

      نوامبر 15, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      لطفا برای درخواست ترجمه از طریق پشتیبان تلگرام اقدام نمایید تا درخواستتون به تیم ترجمه ارجاع داده شود.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. mina

    دسامبر 17, 2019 در آلبوم 9:27 ق.ظ

    olurda derdime dusersen یعنی (یه روزی میرسه )توام به درد من مبتلا میشی / donemedim diye merak edersen /به اینکه( چرا )برنگشتم (پیشت) فکر میکنی(کنجکاو میشی) /

    • فرید هنرور

      دسامبر 17, 2019 در آلبوم 9:58 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه توجه کردید و اشتباه انجام شده در ترجمه آهنگ رو به ما گوشزد کردید بینهایت ممنونیم.
      سطر اول رو کامل درست می گید و اصلاح کردیم
      اما سطر دوم نوشته merak edersen یعنی اگه نگران یا کنجکاو بشی. زمانی ترجمه شما صحیح میشه که نوشته باشه merak edersin.
      بازم از دقت و توجهتون خیلی ممنونیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. شادی

    آوریل 20, 2020 در آلبوم 5:22 ب.ظ

    سلام تو دقیقه ۲و ۸ ثانیه دوبیت میخونن که تو متنی که نوشتید نیست .میشه اونم اصلاح کنید؟؟ ممنون

    • فرید هنرور

      می 31, 2020 در آلبوم 12:38 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      لطفا خود جمله رو بگید تا بررسی بشه دقیق تر، ترجمه از روی نسخه ای که بر روی یوتیوب درج شده انجام شده است.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ویدئو