ترجمه Gel Bana - Mustafa Sandal

نام آهنگ : Gel Bana

خواننده : Mustafa Sandal

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2019

شعر : Mustafa Sandal

آهنگ : Praak- Jaani

با ترجمه ترانه جدیدی از Mustafa Sandal به نام Gel Bana خدمت رسیده ایم.

این ترانه به صورت تک آهنگ می باشد و اولین ترانه موصتافا صاندال در سال 2019 می باشد.

موزیک ویدئو این ترانه در مدت 23 ساعتی که در رسانه اجتماعی یوتیوب منتشر شده است، توانسته بیش از 200 هزار بازدید کسب نماید.

متن آهنگ زیبا و عاشقانه در کنار موسیقی زیبا، از ویژگی های زیبای این اثر می باشد.

در زورنا98 به عنوان اولین مرجع رسمی در کشور، اقدام به ترجمه این اثر و ارائه آن همراه با متن ترانه کردیم که امیدواریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد.

با ما همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Gel Bana از Mustafa Sandal

Oldu bi kere kalp uydu sana
یک بار شد، قلب از تو اطاعت (پیروی) کرد
Ne dersen de vazgeçmem artık
هر چی بگی هم دیگه منصرف نمی شم
Gel Bana… Gel Bana…
بیا برای من… بیا برای من

İçimde bi tutku, sürekli bir kurgu
درونم دارای رغبت، یک خیال پیوسته (طولانی)
Bakınca görünce görüyorum senle hayatı
تا نگاه کنم، تا بخوام ببینم، می بینم با تو زندگی رو
Gel Bana… Gel Bana…
بیا برای من… بیا برای من

Sanki kaderimi fırtınanda yazmışlar
انگار که سرنوشتم رو در طوفان نوشتن
Rüzgarına dolayıp bırakmışlar
در نسیمش (باد) پیچیده و رها کردن
Bak çıkamıyorum bu aşkın içinden
نگاه کن که نمی تونم از درون این عشق خارج بشم
Hele bi sor bu gönül kimi dinler
حالا بپرس که این قلب به حرف چه کسی گوش میده
Bırakta bi aksın, çalarsa çalsın
رها کن (بذار) بریزه (جاری بشه)، اگه می خواد بدزده، بدزده
Tüm şarkılar bu aşktan utansın
تمامی ترانه ها از این عشق خجالت بکشه
Gel Bana… Gel Bana…
بیا برای من… بیا برای من

Bırakta bi sarsın yanarsa yansın
رها کن (بذار) بپیچه، اگه قراره بسوزه، بسوزه
Tüm alevler bu aşktan utansın
تمامی شعله ها از این عشق خجالت بکشن
Sen gel bana, Gel bana
تو بیا برای من، برای من
Kime ne, kime ne
به کسی ربطی نداره

Gel Bana… Gel Bana…

بیا برای من… بیا برای من

Önce bi dur rahatla
اول یه لحظه وایسا راحت (آرام) شو
Bundan sonra seni kimse üzemez
از این پس کسی تو رو ناراحت نمی کنه
Nefes al bi daha
یک بار دیگه نفس بگیر
Bi daha da seni kimse çözemez
یک بار دیگه کسی نمی تونه تو رو حل (رمز گشایی) کنه

Orda bi dur rahatla
اونجا یه لحظه وایسا راحت (آرام) شو
Bundan sonra seni kimse üzemez
از این پس کسی تو رو ناراحت نمی کنه
Nefes al bi daha
یک بار دیگه نفس بگیر
Bi daha da seni kimse çözemez
یک بار دیگه کسی نمی تونه تو رو حل (رمز گشایی) کنه

Sanki kaderimi fırtınanda yazmışlar
انگار که سرنوشتم رو در طوفان نوشتن
Rüzgarına dolayıp bırakmışlar
در نسیمش (باد) پیچیده و رها کردن
Bak çıkamıyorum bu aşkın içinden
نگاه کن که نمی تونم از درون این عشق خارج بشم
Hele bi sor bu gönül kimi dinler
حالا بپرس که این قلب به حرف چه کسی گوش میده
Bırakta bi aksın, çalarsa çalsın
رها کن (بذار) بریزه (جاری بشه)، اگه می خواد بدزده، بدزده
Tüm şarkılar bu aşktan utansın
تمامی ترانه ها از این عشق خجالت بکشه
Gel Bana… Gel Bana…
بیا برای من… بیا برای من

اطلاعات تکمیلی آهنگ Gel Bana از Mustafa Sandal

این آهنگ همچنان جز محبوب ترین ترانه ها می باشد و ما در سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همچنان بازخورد های بسیار مثبتی رو برای این ترانه دریافت می کنیم.

از 26 دی ماه که موزیک ویدئو این ترانه منتشر گردیده توانسته بازدید بالای 20 میلیون رو برای خود ثبت نماید.

پیش بینی می کنیم این ترانه نیز مثل دیگر ترانه های موصطافا صاندال، بازدید و محبوبیت بالایی داشته باشد.

در صورتی که خواستار ترجمه ترانه ای از این هنرمند هستید، در قسمت دیدگاه های همین مطلب به ما اطلاع دهید.

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

محسن صادقلو

اشتراک گذاری

  1. Fahime

    نوامبر 15, 2019 در آلبوم 9:52 ب.ظ

    Mishe ahange yol akustik az zeynep bastik ro tarjome konid?

    • فرید هنرور

      نوامبر 15, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      لطفا برای درخواست ترجمه از طریق پشتیبان تلگرام اقدام نمایید تا درخواستتون به تیم ترجمه ارجاع داده شود.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. mina

    دسامبر 17, 2019 در آلبوم 9:27 ق.ظ

    olurda derdime dusersen یعنی (یه روزی میرسه )توام به درد من مبتلا میشی / donemedim diye merak edersen /به اینکه( چرا )برنگشتم (پیشت) فکر میکنی(کنجکاو میشی) /

    • فرید هنرور

      دسامبر 17, 2019 در آلبوم 9:58 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه توجه کردید و اشتباه انجام شده در ترجمه آهنگ رو به ما گوشزد کردید بینهایت ممنونیم.
      سطر اول رو کامل درست می گید و اصلاح کردیم
      اما سطر دوم نوشته merak edersen یعنی اگه نگران یا کنجکاو بشی. زمانی ترجمه شما صحیح میشه که نوشته باشه merak edersin.
      بازم از دقت و توجهتون خیلی ممنونیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. شادی

    آوریل 20, 2020 در آلبوم 5:22 ب.ظ

    سلام تو دقیقه ۲و ۸ ثانیه دوبیت میخونن که تو متنی که نوشتید نیست .میشه اونم اصلاح کنید؟؟ ممنون

    • فرید هنرور

      می 31, 2020 در آلبوم 12:38 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      لطفا خود جمله رو بگید تا بررسی بشه دقیق تر، ترجمه از روی نسخه ای که بر روی یوتیوب درج شده انجام شده است.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *