ترجمه Âşık - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Âşık

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Aşık

سال : 2019

شعر : Ayla Çelik

آهنگ : Gökhan Tepe

ترجمه ترانه ای جدید و عاشقانه از بانو Ebru Gündeş به نام Âşık رو آماده کردیم.

 

ترجمه آهنگ Ebru Gündeş Asik (ابرو گوندش آشیک – عاشق)

این ترانه زیبا که 2 روزی هست منتشر شده است و دومین ترانه از آلبوم جدید بانو ابرو گوندش می باشد.

موزیک ویدئو این ترانه ساعت 2/30 دقیقه بعد از ظهر منتشر خواهد شد ولی ما مثل همیشه اولین مرجع ایرانی هستیم که این ترانه زیبا رو پیش از موعد ترجمه و به همراه متن ترانه آن منتشر می کنیم.

متن آهنگ این اثر عاشقانه می باشد و حکایت کننده یک عاشق می باشد و از ویژگی های جالب توجه این ترانه، سروده شدن شعر و آهنگ آن توسط دو هنرمند نامی می باشد.

امیدواریم ترجمه این اثر مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد و با ما همراه باشید تا ترانه های دیگر این آلبوم زیبا رو نیز برایتان ترجمه نماییم.

با زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Âşık از Ebru Gündeş

Aşkı aşık olana sor
عشق رو از اونی که عاشقه بپرس
Geceyi karanlıkta kalana
شب رو از اونی که در تاریکی مونده
Keşke yanımda olsaydı
کاش پیشم بود
Canım öyle özledim ki
جانم آنقدر دلتنگ شدم که

Ben aynı bildiğin gibiyim
من همانطور هستم که می شناختی
Bakma sen bugün iyi değilim
نگاه نکن تو امروز خوب نیستم
Kim bilir belki havalardandır
کی می دونه شاید از هوا باشه
Sen alınma söz vermedin ki
تو به خودت نگیر، [تو] قولی ندادی که

Aşktan oğlum bir hoş sağım solum
به خاطر عشق وضع جسمانیم خوبه
Sevdim malum ki en güzel huyum
عاشق شدم، معلومه که این بهترین خُلقمه
Şu dünyadan bir aşık geçti deseler
اگه بگن که از این دنیا یک عاشق گذر کرده
Ben o’yum
اون منم

Aşktan oğlum var mı bir sorun
پسرم آیا با عشق مشکلی داری
Sevdim malum ki en güzel huyum
عاشق شدم، معلومه که بهترین خُلقمه
Şu dünyadan bir aşık geçti deseler
اگه بگن که از این دنیا یک عاشق گذر کرده
Ben o’yum
اون منم

 

اطلاعات تکمیلی آهنگ Asik از Ebru Gundes

موزیک ویدئو ترانه Asik که در 11 بهمن ماه سال 1397 منتشر شد توانسته تا به این لحظه که کمتر از 2 ماه از انتشارش می گذرد،

بازدید بالای 13 میلیون رو کسب نماید و نام خود را در بین ترانه های محبوب این آلبوم ثبت نماید.

این ترانه توانسته در برخی از شبکه های ارائه دهنده لیست برترین ترانه های ترکیه، رتبه اول رو به خود اختصاص دهد و چندین هفته در صدر این لیست ها قرار بگیرد.

امیدواریم ترجمه این اثر که برای اولین بار در سایت ترجمه آهنگ زورنا98 انجام شد، مورد پسند همه همراهان عزیزمون قرار بگیرد.

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *