ترجمه Ben De Bir İnsan Evladıyım - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Ben De Bir İnsan Evladıyım

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Âşık

سال : 2019

شعر : Günay Çoban

آهنگ : Niran Ünsal

با ترجمه ترانه ای احساسی و عاشقانه از Ebru Gündeş به نام Ben De Bir İnsan Evladıyım خدمت رسیده ایم.

این ترانه چهارمین ترانه از آلبوم Âşık می باشد و پیش تر از این آلبوم زیبا ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme و ترجمه ترانه Dibe Vurgun رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی است غم انگیز از درد و رنجی که یک عاشق متحمل میشه و دارای موسیقی ملایمی می باشد.

همچنان در زورنا98 اولین مرجعی هستیم که به ارائه ترجمه ترانه های این آلبوم پرداختیم و طبق بازخورد هایی که دریافت کردیم، خوشحالیم که توانسته ایم رضایت خاطر شما عزیزان رو کسب نماییم.

لطفا نظرات، پیشنهادات و انتقادات خود را جهت بهبود خدمات در زمینه ارائه ترجمه ها به ما ارسال نمایید.

با ما همراه باشید و از همراهی شما بسیار سپاس گذاریم.

 

متن و ترجمه آهنگ Ben De Bir İnsan Evladıyım از Ebru Gündeş

Bir karşılık göremeden
بدون اینکه عوضش رو ببینم
Sevmek neymiş
دوست داشتن چی بود
Yar sayende öğrendim ben
یار در سایه تو یاد گرفتم من
Nasıl zormuş
چقدر سخت بود

Aşk benim gönlümdeki suç değil
عشق گناهی که در قلب من هست نیست
(مفهوم: عشق در قلب من گناه نیست)
Kalp benim içimdeki taş değil
قلب سنگی که درون من هست نیست
(مفهوم: قلبی که در درونم هست از سنگ نیست)
Sel beni gözümdeki yaş değil
سیل اشکی که در چشم من هست نیست
(مفهوم: اشک های چشمام به سیل تبدیل شدن و دیگه سیل نیستند)
Seni ne çok sevdim
تورو چقدر دوست دارم

Ben de bir insan evladıyım
من هم فرزند یک انسانم
Elde değil ki sevdalıyım
دست خودم نیست که دلداده ام (عاشقم)
Yar diye bir gün yanına
این که یارم هست یک روز کنارش
Yatamadım
نخوابیدم

Can heder oldu…
جان (عمر) هدر شد

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *