ترجمه Annem İçin - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Annem İçin

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Dön Ne Olur

سال : 1999

شعر : Sezgin BÜYÜK

آهنگ : Sezgin BÜYÜK

با ترجمه ترانه ای نوستالژی از بانو Ebru Gündeş به نام Annem İçin خدمت شما عزیزان هستیم.

متن آهنگ این اثر زیبا که در وصف مادر و برای مادر می باشد مورد پسند خیلی از مردم کشور عزیزمون می باشد.

این ترانه زیبا در سایت قبلی ما ترجمه شده بود که بنا به درخواست کاربران عزیزمون اون رو به زورنا98 منتقل می کنیم.

ترجمه این ترانه در سایت قبلی بیش از 22000 بازدید داشته است.

با ما همراه باشید و از این همراهی شما بسیار سپاس گذاریم.

 

متن و ترجمه آهنگ Annem İçin از Ebru Gündeş

Sen varken bir anlam vardı
وقتی تو بودی برایم یک معنایی بود
Sen varken yaşama hevesim vardı
وقتی تو بودی هوس زندگی کردن داشتم
Sen gittin gideli
از وقتی که تو رفتی
Bıraktım herşeyimi
همه چیزم رو رها کردم
Dön annem
برگرد مادرم

Annem için
برای مادرم
Onun için bu şarkı
این شعر (ترانه) برای (به خاطر) او
Dinle anne ağla anne
بشنو مادر ، گریه کن مادر
Seviyorum
دوستت دارم
Sende söyle
تو هم بگو

Herkes duysun annem
هر کس بشنود مادرم
Ben çalayım sende oku
من مینوازم تو هم بخوان
Söyle annem
بگو مادرم

Sen varken bir huzur vardı
موقعی که بودی یه آرامشی بود
Sen varken bir neşe vardı
موقعی که بودی یه خوشی هم بود
Sen gittin gideli
از وقتی که تو رفتی
Bıraktım herşeyimi
همه چیزم رو رها کردم
Dön annem
برگرد مادرم…

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *