ترجمه Çabuk Unutma - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Çabuk Unutma – زود فراموش نکن

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Âşık

سال : 2019

شعر : Sinan Akçıl

آهنگ : Turaç Berkay – Sinan Akçıl

ترجمه ترانه ای شاد از Ebru Gündeş به نام Çabuk Unutma رو به همراه متن آهنگ آن آماده کرده ایم.

در نهایت نوبت به ترجمه ششمین ترانه از آلبوم Âşık رسید و مثل همیشه اولین مرجعی هستیم که این ترانه رو ترجمه می کنه.

پیش تر از این آلبوم زیبا ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme و ترجمه ترانه Dibe Vurgun  و ترجمه ترانه Ben De Bir İnsan Evladıyım و ترجمه ترانه Gidiniz رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

امیدواریم ترجمه این اثر نیز مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد و همچنان همراه زورنا98 باشید تا ترجمه ترانه های دیگر رو نیز تقدیمتان نماییم.

با ما همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Çabuk Unutma از Ebru Gündeş

Gecesiyle gündüzüyle
با شب و روزش
Bi aşk yok oluyor
یک عشق نیست (ناپدید) میشه
Ve belki sana gün doğuyor
و شاید که برای تو خورشید طلوع می کنه
Çünkü ben gidiyorum
چون که من دارم میرم

Yarım kalan hevesiyle
با هوس نصفه ات
Her şey yok oluyor
همه چی نیست میشه
Ve kalbim yeniden doğuyor
و قلبم از نو متولد میشه
Ancak ben ölüyorum
منتها من دارم می میرم

Ey hayat beni bu büyük dertten
ای زندگی من رو از بزرگترین درد …
Kim gelip kurtaracak
چه کسی میاد نجات بده
Kader nasıl davranacak
سرنوشت چطور رفتار خواهد کرد
Onu bırak ta
اونو ول کن خب

Sende benden azıcık aşk kaldıysa
اگه در تو یکمی از عشق من مونده باشه
Harcama onu sakın yapma
از اون استفاده نکن، مبادا انجامش بدی
Lazım olur yine sen akıllanınca
دوباره لازم میشه وقتی تو عاقل تر بشی
Bence beni bu kadar çabuk unutma
به نظر من منو اینقدر زود فراموش نکن

Sende benden azıcık dert kaldıysa
اگه در تو یکمی از درد من مونده باشه
Harcama onu sakın yapma
از اون استفاده نکن، مبادا انجامش بدی
Lazım olur yaralar kapanınca
دوباره لازم میشه وقتی زخم ها دارن خوب میشن
Bence kendini bana unutturma
به نظر من کاری نکن که فراموشت کنم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *