ترجمه Tanrım Nerden - Ebru Gündeş
نام آهنگ : Tanrım Nerden
خواننده : Ebru Gündeş
آلبوم : Âşık
سال : 2019
شعر : Ertuğ Ergin
آهنگ : İlker Tekyaygil
ترجمه ترانه عاشقانه ای از Ebru Gündeş به نام Tanrım Nerden رو آماده کرده ایم.
این ترانه که با نام Tanrım Nerden Sevdim نیز شناخته می شود، قبلا توسط هنرمندان دیگری نیز به صدا در آمده است که این بار بانو ابرو گوندش در آلبوم جدید خود این ترانه زیبا رو دوباره خوانی کرده است.
متن آهنگ این اثر عاشقانه و حکایت کننده رنجی است که یه عاشق متحمل میشه و دارای موسیقی دلنشینی می باشد.
این ترانه، یازدهمین ترک از این این آلبوم می باشد و قبلا نیز ترجمه ترانه Âşık رو آماده و به همراه متن ترانه منتشر کرده ایم.
امیدواریم ترجمه این اثر مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد و بتوانیم در آینده ترانه های دیگری از این آلبوم زیبا رو برای شما عزیزان ترجمه نماییم.
با زورنا98 همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Tanrım Nerden از Ebru Gündeş
Korkardım aşkın adı geçince
وقتی اسم عشق میومد می ترسیدم
Yıllardır hep kaçardım aşık olmaktan
سال ها بود که از عاشق شدن فرار می کردم
Bir anda oldu olmaz dediğim her şey
در یک لحظه شد هر آن چه می گفتم نمیشه
Bilseydim seni böyle sevmezdim
اگه می دونستم تو رو اینطور دوست نمی داشتم
Tanrım nerden sevdim nerden düştüm bu belaya
خدایا از کجا عاشق شدم، از کجا تو این بلا افتادم
Yandım isyan ettim kurban oldum bu sevdaya
سوختم، عصیان کردم، فدا شدم به این عشق
Vurdum gönlümü hasretin en uzak yoluna
قلبم رو تو راه دور حسرت زدم (راهی کردم)
Senden kopmazsa yüreğim yazıklar olsun
اگه دلم نتونه دست از تو بکشه، حیف (افسوس) بشه
Allahım duy beni yeter kurtar beni
خدایا بشنو منو، کافیه تموم کن* منو
Anladım her şey yalan
فهمیدم که همه چی دروغه
Gözünü kırpmadan
تا چشم نبستی
Bitirdi aşk beni
عشق من رو تموم کرد
Dayan yüreğim dayan
تحمل کن دلم، تحمل کن
Tanrım nerden sevdim nerden düştüm bu belaya
خدایا از کجا عاشق شدم، از کجا تو این بلا افتادم
Yandım isyan ettim kurban oldum bu sevdaya
سوختم، عصیان کردم، فدا شدم به این عشق
Vurdum gönlümü hasretin en uzak yoluna
قلبم رو تو راه دور حسرت زدم (راهی کردم)
Senden kopmazsa yüreğim yazıklar olsun
اگه دلم نتونه دست از تو بکشه، حیف (افسوس) بشه
* Kurtar beni یک کلمه با دو معنی “نجات بده یا جانم رو بگیر” می باشد که در اینجا هر دو معنی صحیح می باشد.
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
نیما
مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ
ترجمه خیلی زیبایی بود
فرید هنرور
مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
ممنونیم از لطف و دیدگاهتون
با تشکر از حضور گرمتون
ممدلی
می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ
دم شما مرسی
لذت بردیم
فرید هنرور
می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش می کنیم
خوشحالیم که لذت بردید…
با تشکر از حضور گرمتون
Mona
سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ
ممنون از ترجمتون
فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
Allahım duy benim, yeter kurtar benim
معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو
فرید هنرور
سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤
با تشکر از حضور گرمتون