ترجمه Ararsam Gelme - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Ararsam Gelme – سراغتو گرفتم نیا

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Âşık

سال : 2019

شعر : Şebnem Sungur

آهنگ : Gökhan Tepe

با ترجمه ترانه عاشقانه ای دیگر از Ebru Gündeş به نام Ararsam Gelme خدمت رسیده ایم.

این ترانه هفتمین ترانه از آلبوم Âşık می باشد و پیش تر از این آلبوم زیبا ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın Gelsin رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

متن آهنگ این اثر عاشقانه و دارای حکایت زیبایی می باشد که با خواندن متن آهنگ می توانید به آن پی ببرید.

همچنان به عنوان پیشتاز در بین سایت های ایرانی، اولین مرجع هستیم که این ترانه زیبا رو ترجمه و منتشر می کنیم.

امیدواریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد و بتوانیم در آینده ای تزدیک ترانه های دیگر این آلبوم رو نیز ترجمه نماییم.

با زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Ararsam Gelme از Ebru Gündeş

Aklımdan geçme ki yürek duymasın
از فکرم گذر نکن تا قلبم نشنوه
Kandırmasın kendini olur muydu diye
خودش رو با این حرف که ممکن میشد قول نزنه
İlk kez hazır kalbim ayrılığa bu kadar
برای اولین بار قلبم اینقدر آماده جداییه
Belki de hayırlısı böyle
شاید هم خیرش (صلاحش) اینطوره

İçinden küsme ki canın yanmasın
از درونت قهر نکن تا جانت نسوزه
Kızma sakın gerçekleri duydun diye
عصبانی نشو آروم باش، خب حقایق رو شنیدی
Bu kararlı hallerim incitmesin o kadar
تا این حال مصمم من اون همه اذیت نکنه
İnan bana en güzeli böyle
باور کن منو که این بهترینه

Çünkü biz öyle yazık öyle ayıptık aşka
چون که ما اونطور حیف و اونطور ناقص بودیم برای عشق
Sevmedi bizi gitti sonuna kadar direnmiştik o başka
دوست نداشت ما رو، رفت، برای همیشه مقاومت کرده بودیم اون بحث دیگه ایه

Özlediğim doğrudur, ağladığım da
دلتنگ شدنم هم حقیقت داره، گریه کردنم هم
Herkes bilsin ziyanı yok bir sen bilme
همه بفهمن ، ضرری نداره، فقط تو ندون
İmkansızlar var işte biz ikimiz mesela
ناممکن ها هست، مثلا من و تو
O kadar uzaklaş ki ararsam gelme
آنقدر دور شو که اگه سراغتو گرفتم نیایی

Özlediğim doğrudur, ağladığım da
دلتنگ شدنم هم حقیقت داره، گریه کردنم هم
Herkes bilsin ziyanı yok bir sen bilme
همه بفهمن ، ضرری نداره، فقط تو ندون
İmkansızlar var işte biz ikimiz mesela
ناممکن ها هست، مثلا من و تو
Aramam gerçi ama ararsam gelme
اگه چه سراغتو نمی گیرم اما اگه سراغتو گرفتم نیا

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *