ترجمه Gık - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Gık – جیک

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Aşık

سال : 2019

شعر : Ayla Çelik

آهنگ : Gökhan Tepe

با ترجمه ترانه ای شاد از Ebru Gündeş به نام Gık همراه با متن آهنگ آن خدمت رسیده ایم.

بعد از ترجمه 10 ترانه از آلبوم Âşık این بار نوبت به ترجمه ترانه سوم این آلبوم رسید.

پیش تر از این آلبوم زیبا به ارائه ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme و ترجمه ترانه Dibe Vurgun  و ترجمه ترانه Ben De Bir İnsan Evladıyım و ترجمه ترانه Gidiniz و ترجمه ترانه Çabuk Unutma و ترجمه ترانه Kim Bu Gözlerindeki Yabancı و ترجمه ترانه Cennet به همراه متن ترانه هر کدام پرداختیم.

حال امیدواریم ترجمه این اثر رو نیز بپسندید و همراه ما باشید تا یک ترانه دیگر که مونده رو هم ترجمه و تقدیمتان نماییم.

با زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Gık از Ebru Gündeş

Aradım açmadı yine küstü mü ne
زنگ زدم جواب نداد، دوباره قهر کرده آیا؟
Kafayı taktı bu bir şeye kesin
حتما سرش رو به یه چیزی گرم کرده
Dikine dikine konuşuyordu yine
دوباره داشت راست راست حرف میزد
Diline düşücez milletin
رو زبون ملت خواهیم افتاد

Aahhh laf anlamaz imkansız
آه، حرف حالیش نمیشه، غیر ممکنه
Aynaya bakmaz vicdansız
بی وجدان به آینه نگاه نمی کنه
Aahh ne derdi var kim bilir
آه، دردش چیه، کی میدونه
Belli ki çektirecek insafsız
معلومه که بی انصاف می کِشونه

Gel gel gel üzerime üzerime
بیا بیا بیا به سمتم به سمتم
Vur vur vur ciğerime ciğerime
بزن بزن بزن به جگرم به جگرم
Gel zalim gel gece uzun
بیا ظالم، بیا شب درازه
Gık dersem namussuzum
اگه جیکم (صدام) در بیاد بی ناموسم (بی شرفم)

Gel gel gel üzerime üzerime
بیا بیا بیا به سمتم به سمتم
Vur vur vur ciğerime ciğerime
بزن بزن بزن به جگرم به جگرم
Gel zalim gel gece uzun
بیا ظالم، بیا شب درازه
Gık dersem namussuzum
اگه جیکم (صدام) در بیاد بی ناموسم (بی شرفم)

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *