ترجمه Dibe Vurgun - Ebru Gündeş

نام آهنگ : Dibe Vurgun

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Âşık

سال : 2019

شعر : Şebnem Sungur

آهنگ : Gökhan Tepe

با ترجمه ترانه ای بسیار زیبا از Ebru Gündeş به نام Dibe Vurgun خدمت رسیده ایم.

این ترانه نهمین ترانه از آلبوم Âşık می باشد و پیش تر از این آلبوم زیبا ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی غمگین می باشد و دارای موسیقی بسیار زیبایی می باشد.

مثل ترانه های قبلی که از این آلبوم ترجمه کردیم، در این ترانه نیز جز اولین ها بودیم که اقدام به ترجمه آن کردیم.

امیدواریم مورد پسند همه شما همراهان عزیز زورنا98 قرار بگیرد.

با ما همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Dibe Vurgun از Ebru Gündeş

Nasılım iyi miyim soruyor musun bana
چطورم؟ آیا خوبم می پرسی از من؟
Ben bende miyim hayır, hep sendeyim
آیا من در خودمم؟ نه، فقط در توأم
Dediğime geldin yürek, yine yaktın kendini
ای دل به آنچه گفته بودم رسیدی، باز هم خودت رو سوزوندی
Bir hata binbir bela sana ne diyeyim
یک اشتباه، هزار و یک بلا، چی بگم به تو

Kendime de kızgınım engel olmadım sana
از خودم هم عصبانیم که مانع تو نشدم
Aşka yüz çevirmeye cesaretim yok
به روی برگرداندن از عشق جسارتی ندارم
İlk defa sevmedim ki, ilk kez aşık olmadım
دفعه اول نبود که دوست می داشتم، برای اولین بار عاشق نشدم که
Yalnızlığım ilk değil alışmadım yok
تنهاییم برای اولین بار نیست، نه عادت نکردم

Ah bu benim deli bozgun, sana vurgun hallerim
آه این حال و احوالم، دیوانه و شکست خورده، به تو عاشق
Yine yürüyor üzerime sustuğum sözlerim
دوباره حرف هایی که نزدم به سمتم میان
Ah bu benim dibe vurgun kışa sürgün hallerim
آه، این حال و احوال من که تا ته عاشقه، تبعید شده در زمستانه
Şimdi üşüyor ceplerime sakladığım ellerim
الان سردش میشه، دستانم که در جیبم گذاشتم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نیما

    مارس 8, 2019 در آلبوم 2:40 ب.ظ

    ترجمه خیلی زیبایی بود

    • فرید هنرور

      مارس 8, 2019 در آلبوم 2:53 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف و دیدگاهتون

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. ممدلی

    می 19, 2019 در آلبوم 1:06 ب.ظ

    دم شما مرسی
    لذت بردیم

    • فرید هنرور

      می 19, 2019 در آلبوم 1:09 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. Mona

    سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 3:51 ق.ظ

    ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    • فرید هنرور

      سپتامبر 6, 2019 در آلبوم 6:00 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *