ترجمه Swish Swish - Katy perry

آهنگ: Swish Swish

هنرمند: Katy Perry

با همراهی: Nicki Minaj

شعر از: Katy Perry / Duke Dumont / Sarah Hudson / PJ “Promnite” Sledge / Nicki Minaj / Brittany Hazzard

تهیه کنندگان: Duke Dumont / PJ Sledge / Noah “Mailbox” Passovoy

ژانر (سبک): EDM / hip hop

آلبوم: Witness

منتشر شده: 2017

نامزد جایزه: iHeartRadio Music Award for Best Music Video

حق انتشار: Sony/ATV Music Publishing LLC ©

Song: Swish Swish

Artist: Katy Perry

Featuring: Nicki Minaj

Songwriters: Katy Perry / Duke Dumont / Sarah Hudson / PJ “Promnite” Sledge / Nicki Minaj / Brittany Hazzard

Producers: Duke Dumont / PJ Sledge / Noah “Mailbox” Passovoy

Genre: EDM / hip hop

Album: Witness

Released: 2017

Nominations: iHeartRadio Music Award for Best Music Video

Sony/ATV Music Publishing LLC ©

ترجمه آهنگ Katy Perry Ft. Nicki Minaj Swish Swish :

امروز با ترجمه آهنگ Swish Swish از خواننده با استعداد و خوش صدا ی آمریکایی، Katy Perry

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ چهارمین تِرَک از پنجمین آلبوم استودیویی این خواننده است

و در آن با رپر پر آوازه آمریکایی، Nicki Minaj همکاری کرده است.

این ترانه در واقع جوابی است به آهنگ Bad Blood از Taylor Swift و بطور کلی،

شعاری است برای رهایی از چنگال قلدر هایی که هر لحظه به دنبال ضربه زدن به نقطه ضعف های ما هستند.

این آهنگ در زمان انتشار به رتبه اول چارت صد آهنگ برتر رقص بیلبورد رسید

و هم اکنون دارای یک لوح پلاتینیوم در کشور آمریکاست.

موزیک ویدیوی این آهنگ در رسانه محبوب یوتیوب به بیش از پانصد و پنجاه میلیون بازدید رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Swish Swish از Nicki Minaj و Katy Perry

They know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They just strut

اونا فقط خیلی مغرورن

What the fu(k?

چه غلطا؟

A tiger

یه ببر

Don’t lose no sleep

خوابشو از دست نمیده

(کیتی خودشو یه ببر تلقی میکنه – یاد آور آهنگ Roar – که بهش هیچ آسیبی نمیرسه و کسی نمیتونه ناراحتش کنه)

Don’t need opinions from a shellfish or a sheep

نیازی به (شنیدنِ) نظرِ یه آدم خودشیفته و یا گوسفند صفت نداره

(در موزیک ویدیوی این آهنگ هم میبینیم که گرگهایی هستن که لباس گوسفند پوشیدن)

Don’t you come for me

به من حمله نکن

No, not today (woah)

نه، امروز نه

You’re calculated

آمارتو دارم

I got your number

شمارتو دارم

‘Cause you’re a joker

چون تو یه جوکری (شخصیت جوکر به حقه باز بودن و آشوبگری بودنش معروفع)

And I’m a courtside killer queen

منم ملکه ی کُشنده ایم که کنار زمین بازیه

And you will kiss the ring

و تو قراره حلقه مو ببوسی (قراره بزرگ بودن و عظمت منو قبول کنی)

You best believe

بهتره باور کنی (شوخی ندارم)

So keep calm, honey, I’ma stick around

پس آروم باش عزیزم (انقد شلوغش نکن)، من قراره حالا حالا ها باشم (و کارمو ادامه بدم)

For more than a minute, get used to it

برای بیشتر از یه دقیقه، (سعی خودتو بکن و) بهش عادت کن

Funny my name keeps comin’ out your mouth

جالبه که هِی اسم من از دهنت میاد بیرون

‘Cause I stay winning

چون من همیشه بَرَندَم

Lay ’em up like

و (رقیبامو) با ضربه به اون طرف پرت میکنم تا بهم صدمه ای نزنن، مثلِ

Swish Swish, bish

سویش سویش، هرزه

(سویش هم به معنی اون صدایی هست که معمولا با ضربه ی شلاق شنیده میشه،
هم در بسکتبال به معنی یک شوت بی نقصه..در واقع کیتی با ایهام هم داره به بی نقص بودن کار خودش اشاره میکنه،
هم داره ضربه ی شلاق رو تداعی میکنه که یعنی داره به تیلور ضربه میزنه،
اما طبق گفته ی بسیاری از منلبع خبری، سویش سویش به معنی رهایی از چنگ قلدر ها و آزادیه)

Another one in the basket

یه توپ دیگه افتاد تو سبد (یه موفقیت دیگه بدست آوردم)

Can’t touch this

نمیتونی به این دست بزنی

Another one in the casket

یکی دیگه توی کسکت (کسکت هم به معنی جعبه ی جواهراته که به این اشاره میکنه که روز به روز داره به ثروتش اضافه میشه،
و هم به معنی تابوته که یعنی کیتی یکی دیگه از دشمناشو به خاک سپرد و بهش غلبه کرد)

Your game is tired

بازی هات (برای مردم) دیگه خسته کننده شده

You should retire

باید دیگه بازنشست شی

You’re ’bout as cute as an old coupon expired (woah, woah)

تو به اندازه ی یه کوپن تاریخ گذشته بانمکی

And karma’s not a liar

و کارما دروغ گو نیست

She keeps receipts

رسیدِ (کارای همه رو) نگه میداره

(یعنی کارما براش مهم نیس کی باشی، هر کی باشی، اگه در حق یکی دیگه بدی بکنی، تلافی میکنه)

So keep calm, honey, I’ma stick around

پس آروم باش عزیزم (انقد شلوغش نکن)، من قراره حالا حالا ها باشم (و کارمو ادامه بدم)

For more than a minute, get used to it

برای بیشتر از یه دقیقه، (سعی خودتو بکن و) بهش عادت کن

Funny my name keeps comin’ out your mouth

جالبه که هِی اسم من از دهنت میاد بیرون

‘Cause I stay winning

چون من همیشه بَرَندَم

Lay ’em up like

و (رقیبامو) با ضربه به اون طرف پرت میکنم تا بهم صدمه ای نزنن، مثلِ

Swish, swish, bish

سویش سویش، هرزه

Another one in the basket

یه توپ دیگه افتاد تو سبد (یه موفقیت دیگه بدست آوردم)

Can’t touch this

نمیتونی به این دست بزنی

Another one in the casket

یکی دیگه توی کسکت

Swish, swish, bish

سویش سویش، هرزه

Another one in the basket

یه توپ دیگه افتاد تو سبد (یه موفقیت دیگه بدست آوردم)

Can’t touch this

نمیتونی به این دست بزنی

Another one in the casket

یکی دیگه توی کسکت

They know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They just strut

اونا فقط خیلی مغرورن

What the fu(k?

چه غلطا؟

Pink Ferragamo sliders on deck

اسلایدر های فرگاموی صورتی (یه نوع دمپایی) روی عرشه ان (یعنی انقد لاکچریم که از اون دمپایی ها، یه کشتی سفارش دادم!!!)

Silly rap beefs just get me more checks

دشمنی های احمقانه ی دنیای رپ فقط برای من درآمد دارن

(اشاره به دشمنی نیکی میناج با رپر آمریکایی ، رِمی ما)

My life is a movie, I’m never off set

زندگی من مثل یه فیلمه، من از صحنه نمیام پایین

Me and my amigos (no, not Offset)

من و دوستام با همیم (ولی آفست نه)

(آفست، رپر آمریکایی عضو گروه میگوز هست که از قضا شوهر کاردی بی هم هست…ولی کاردی زمانی که این آهنگ منتشر شد،
نامی در صنعت موسیقی نداشت و حتی با آفست هم ازدواج نکرده بود ولی میشه گفت یکی از دلایلی که این دو از هم دل خوشی ندارن،
همین باشه که نیکی از شوهر کاردی بی، آفست خوشش نمیاد)

Swiss swish, aww I got them upset

سویش سویش، آخی، من ناراحتشون کردم (دشمنامو)

But my shooters’ll make ’em dance like dubstep

شلیکای من قراره اونا رو به رقص در بیاره مثل رقص دابستپ (نوعی رقص با ریتم بالا)

Swiss, swish, aww, my haters is obsessed

سوش سویش، آخی، کسایی که ازم متنفرن خیلی تو نخ منن

‘Cause I make M’s, they get much less

چون من میلیون ها درآمد دارم، ولی اونا کمتر از من در میارن (بازم اشاره به رمی ما که خداییش نیکی ازش خیلی موفق تره)

Don’t be tryna double back

سعی نکن به عقب برگردی

I already despise you (yeah)

من همین الانشم تو رو حقیر میدونم

All that fake love you showin’

همه ی این عشقای الکی ای که نشون میدی

Couldn’t even disguise you, yo, yo

نمیتونن قیافه ی واقعی تو رو پنهون کنن

(این قسمت اشاره به دعوای توییتری نیکی و تیلور داره، قضیه از اونجایی شروع شد که موزیک ویدیوی تیلور به نام Bad Blood که اتفاقا راجع به کیتی هم هست، نامزد ویدیوی سال در مراسم ام تی وی شد و این در حالی بود که موزیک ویدیوی موفق Anaconda ی نیکی نامزد ویدیوی سال نشد..نیکی طی توییتی گفت: اگه ویدیوی شما پر باشه از دخترایی با بدن های باریک، شما نامزد ویدیوی سال میشین. تیلور مسئله رو به خودش گرفت ولی در آخر از نیکی عذر خواهی کرد و حتی این دو در همون مراسم ام تی وی، با هم آهنگی رو اجرا کردن..ولی مثل اینکه نیکی هنوز بی خیال اون قضیه نشده و تیلور رو صرفا کسی میدونه که به اطرافیان عشق الکی میده)

Ran? When Nicki gettin’ tan

فرار کردن؟ وقتی که نیکی داشت برنزه میشد

Mirror mirror who’s the fairest bitch in all the land?

ای آینه ی جادویی، کی عادل ترین دختر در کل این سرزمینه؟

(مثل داستان سفید برفی که نامادریش از آینه ی جادویی میپرسید: کی خوشگل ترین زن کل سرزمینه؟)

Damn, man, this bitch is a Stan

لعنتی، پسر، این دختره خیلی هوا خواه منه (یادآور آهنگ Stan  از امینمه J)

The generous queen’ll kiss a fan

ملکه ی بخشنده، طرفدارا شو میبوسه

(نیکی برای اولین بار در موزیک ویدیوی No Frauds که در مورد رِمی ما بود، خودشو ملکه ی بخشنده معرفی کرد )

A$s goodbye, I’ma be riding by

آماده باش که بمیری، منم قراره همین اطراف دور بزنم و بچرخم

I’ma tell my Biggz, yeah that’s the guy

من قراره به بیگز بگم( رکورد پرودوسر آمریکایی) آره اون پسره خوراکشه

A star’s a star, da ha da ha

یه ستاره، همیشه ستارس ، آره دیگههه

They never thought the swish god would take it this far

هیشکی فکر نمیکرد خدای سویش، تا اینجا جریانو کِش بده

Get my pimp cup, this is pimp shit, baby

پیمپ کاپ (یه نوع لیوان با طرح الماس و جواهر) منو بده، چون اینجا مناسبه این نوع لیوانه

I only rock with queens, so I’m makin’ hits with Katy

من فقط با ملکه ها میترکونم، برا همین با کیتی دارم آهنگای خفن میسازم

Swish, swish, bish

سویش سویش، هرزه

(سویش هم به معنی اون صدایی هست که معمولا با ضربه ی شلاق شنیده میشه،
هم در بسکتبال به معنی یک شوت بی نقصه..در واقع کیتی با ایهام هم داره به بی نقص بودن کار خودش اشاره میکنه،
هم داره ضربه ی شلاق رو تداعی میکنه که یعنی داره به تیلور ضربه میزنه،
اما طبق گفته ی بسیاری از منلبع خبری، سویش سویش به معنی رهایی از چنگ قلدر ها و آزادیه)

Another one in the basket

یه توپ دیگه افتاد تو سبد (یه موفقیت دیگه بدست آوردم)

Can’t touch this

نمیتونی به این دست بزنی

Another one in the casket

یکی دیگه توی کسکت (کسکت هم به معنی جعبه ی جواهراته که به این اشاره میکنه که روز به روز داره به ثروتش اضافه میشه،
و هم به معنی تابوته که یعنی کیتی یکی دیگه از دشمناشو به خاک سپرد و بهش غلبه کرد)

They know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

Do they know?

آیا (خداوکیلی) میدونن؟؟

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They just know what is what (woah)

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what (woah)

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They just know what is what

اونا میدونن چی به چیه (میدونن با هم مشکل داریم)

But they don’t know what is what

ولی نمیدونن چی به چیه (نمیدونن علت مشکلمون چیه)

They just strut (woah)

اونا خیلی مغرورن

What the (woah)

چه غلطاا

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

سید احسان خسروی

اشتراک گذاری

  1. Moonlight

    اکتبر 8, 2020 در آلبوم 9:41 ب.ظ

    واقعا خیلی ترجمه خوبی بود، ممنون ⁦❤️⁩⁦👌🏻⁩

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *