ترجمه Yalnızlar Treni - Tarkan

نام آهنگ : Yalnızlar Treni

خواننده : Tarkan

آلبوم : Ve Nazan Öncel Şarkıları

سال : 2018

شعر : Nazan Öncel

آهنگ : Nazan Öncel

با ترجمه ترانه جدیدی از Tarkan به نام Yalnızlar Treni که قبلا توسط Sibel Can به صدا در آمده خدمت رسیده ایم.

ای ترانه دومین آهنگ از سری آهنگ های شاعر و خواننده معروف و صاحب سبک ، Nazan می باشد که در آخرین آلبوم وی که مربوط به سال 2018 می باشد جای گرفته است.

اشاره کردیم که این ترانه در گذشته توسط Sibel Can نیز به صدا در آمده که مربوط به سال 2005 می باشد.

متن ترانه این اثر عاشقانه و گویای حال یک عاشق و دردی که بعد از شکست تحمل می کنه می باشد و موسیقی آرام و غمگین از دیگری ویژگی های این اثر می باشد.

امیدواریم این ترجمه مورد پسند همه شما همراهان عزیز زورنا98 قرار بگیرد.

با ما همراه باشید

 

متن و ترجمه آهنگ Yalnızlar Treni از Tarkan

Nöbetçi sevgilin olamam doğrusu
در واقع نمی تونم عشق نوبتی (در صف انتظار) تو باشم
İkimize bir dünya yetmiyor mu
یک دنیا برای هردومون کافی نیست؟
Ben kendime ait sen kendine buyruk
من متعلق به خودم ، تو برای خودت فرمانروا
Üç yanlışdan bir doğru gitmiyor mu
از سه اشتباه یکی درست در نمیاد؟

Bu yalnızlar treni ne bitmeyen senfoni
این قطار تنهایی چه سمفونی تموم نشدنی هست
(سمفونی : قطعۀ موسیقی، شامل چهار بخش که توسط یک ارکستر کامل نواخته می‌شود.)
Git ama git unut beni beni beni
برو اما برو فراموش کن من رو …
Benim için kolay unuturum gider
برای من راحته فراموش می کنم میره
Kalbim affetmez seni
[اما] قلبم تورو نمی بخشه

Ammaaan bırak imkansız olsun
اماان ، بذار غیر ممکن بشه
İnceldiği yerden kopsun
از جایی که نازک (سست) شده بریده بشه
Ne senin yüzün güldü ne içime sindi
نه چهره تو خندید نه مورد رضایت من شد
Olmayınca olmuyor
وقتی قرار نیست بشه، نمیشه
Payıma yalnızlık düştü kader hep beni çizdi
سهم من تنهایی شد، سرنوشت همش من رو خط زد
Gülmedi mi gülmüyor
نخندید و نخواهد خندید

Sen hiç hayallerinden vazgeçtin mi aşk için
آیا تو به خاطر عشق از رویاهات دست کشیدی
Kanlı bıçaklı oldun mu gönlünle
آیا با قلبت کارد و پنیر (دشمن و در مقابلش ایستادن) شدی؟
Hadi affettim farzet ,hadi unuttum farzet
هی فرض کن که بخشیدم، هی فرض کن که فراموش کردم
Nasıl hesap veririm ben kendime
[پس] چطور به خودم حساب پس می دم

Bu yalnızlar treni ne bitmeyen senfoni
این قطار تنهایی چه سمفونی تموم نشدنی هست
Git ama git unut beni beni beni
برو اما برو فراموش کن من رو …
Benim için kolay unuturum gider
برای من راحته فراموش می کنم میره
Kalbim affetmez seni
[اما] قلبم تورو نمی بخشه

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا جهت ایمن بودن پرداخت وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. ف.م

    آوریل 19, 2019 در آلبوم 3:59 ب.ظ

    سلام آیا میتونم به عنوان مترجم کار کنم. به طور کلی هم به ترکیقدیم و هم جدید مسلطم و 4 سال در ایزمیز زندگی کرده ام. و تو همین متن هم مثلا bir turlu saadet ne bilemedi معنی “آخر ندونست سعادت و خوشبختی چیه” میده نه معنی “به هر طریقی”. و “نفهمیدم” اشتباهه “نفهمید” درسته. چون “به هر طریقی” معنی تحت اللفظی اونه ولی خواننده منظورش چیز دیگست. و هم چنین می تونم متون انگلیسی رو هم ترجمه کنم.

    • فرید هنرور

      آوریل 19, 2019 در آلبوم 4:05 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      برای همکاری لطفا به پشتیبان تلگرام به آی دی @zurna98_info پیام ارسال کنید.
      همیشه سعی در ترجمه، انجام تحت اللفظی آن می باشد تا دوستانی که می خوان یاد بگیرند، کارشون راحت باشه
      در مورد “نفهمیدم” هم حق با شماست و اینگونه اشتباهات در هنگام انجام سرعتی رخ میده و از اینکه به ما اطلاع دادین نهایت تشکر رو می کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *