ترجمه Kedi Gibi - Tarkan

نام آهنگ : Kedi Gibi – مانند گربه

خواننده : Tarkan

آلبوم : 10

سال : 2017

شعر : Tarkan

آهنگ : Tarkan

ترجمه یک ترانه فوق العاده زیبا از Tarkan به نام Kedi Gibi رو آماده کرده ایم.

این ترانه هفتمین ترانه از آلبوم 10 می باشد و پیشتر از این نیز ترجمه ترانه های Çok Ağladım و Yolla رو آماده کرده ایم.

متن آهنگ زیبا در کنار موزیک شاد از ویژگی های این اثر می باشد و یکی از نکات مهم ترجمه این ترانه ، وجود ترجمه های متفاوت در دنیای اینترنت می باشد که در بسیاری از آن ها ، متن ترانه اصلی نیز اشتباه نوشته شده است و حتی در ترجمه اصطلاحات نیز نقص های زیادی وجود داشت.

امروز در زورنا98 مثل گذشته سعی کردیم به دقت و کیفیت توجه کنیم تا بهترین ترجمه ممکن رو خدمت شما همراهان عزیز تقدیم نماییم.

با ما همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Kedi Gibi از Tarkan

Gel, vur tam on ikiden
بیا، بزن درست از وسط هدف
Öyle bir gel ki
طوری بیا که
Bir anda oynasın yer yerinden
در یک لحظه زمین از جاش بازی کنه
Gel, sensiz anlamı yok
بیا، بدون تو هیچ معنایی نداره
Ne çok özledim ne çok
چقدر زیاد دلتنگ شدم ، چقدر زیاد
O tatlı telaşı bir bilsen
اون تلاش شیرین رو اگه بدونی

Al, uçur kanatlarında
بگیر، روی بال هایت به پرواز در بیار
Seyre çıkalım o kızıl ufuklarda
برای تماشا بریم در اون افق های طلایی

Hadi aşk beni çağır da yanına
هی عشق منو صدا کن پیشت
Kedi gibi sokulayım sıcağına
مانند گربه در گرمای وجودت جا بشم
Beni sar, sarmala da sonra
منو محاصره کن ، بعدش در آغوش بگیر
At, at kuytularına at emi
بنداز، بنداز در گوشه های دنج و خلوت [آغوشت]

Hazırım, razıyım dünden
حاضرم، راضیم از دیروز
Varım her şeyine senin ben
پای همه چیز تو هستم
Beni korlara ver istersen
می خوای منو بده (بنداز) به آتش
Yak, yakacaksan sen yak beni
بسوزون، اگه میخوای بسوزونی منو بسوزون

Gel, gel de kavuşalım
بیا، بیا تا به هم برسیم
Renk renk gökkuşaklarından
از رنگین کمان های رنگارنگ
Hayallere yelken açalım
برای خیالات (آرزوها) بادبان باز کنیم
Gel, tut ki elimden
بیا ، بگیر از دستم
Aşk kokulu çiçekli kırlardan
از دشت های پر گل که بوی عشق می دهد
Masallara koşalım
به سمت داستان ها بدویم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. ف.م

    آوریل 19, 2019 در آلبوم 3:59 ب.ظ

    سلام آیا میتونم به عنوان مترجم کار کنم. به طور کلی هم به ترکیقدیم و هم جدید مسلطم و 4 سال در ایزمیز زندگی کرده ام. و تو همین متن هم مثلا bir turlu saadet ne bilemedi معنی “آخر ندونست سعادت و خوشبختی چیه” میده نه معنی “به هر طریقی”. و “نفهمیدم” اشتباهه “نفهمید” درسته. چون “به هر طریقی” معنی تحت اللفظی اونه ولی خواننده منظورش چیز دیگست. و هم چنین می تونم متون انگلیسی رو هم ترجمه کنم.

    • فرید هنرور

      آوریل 19, 2019 در آلبوم 4:05 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      برای همکاری لطفا به پشتیبان تلگرام به آی دی @zurna98_info پیام ارسال کنید.
      همیشه سعی در ترجمه، انجام تحت اللفظی آن می باشد تا دوستانی که می خوان یاد بگیرند، کارشون راحت باشه
      در مورد “نفهمیدم” هم حق با شماست و اینگونه اشتباهات در هنگام انجام سرعتی رخ میده و از اینکه به ما اطلاع دادین نهایت تشکر رو می کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *