ترجمه Rooting for You - Alessia Cara
آهنگ: Rooting for You
هنرمند: Alessia Cara
شعر از: Alessia Cara & Jon Levine
تهیه کنندگان: Midi Jones & Jon Levine
ژانر (سبک): Pop
منتشر شده: 2019
Song: Rooting for You
Artist: Alessia Cara
Songwriters: Alessia Cara & Jon Levine
Producers: Midi Jones & Jon Levine
Genre: Pop
Released: 2019
Universal Music Publishing Group ©
ترجمه آهنگ Alessia Cara Rooting for You (الیسا کارا روتینگ فور یو) :
امروز با ترجمه آهنگ جذاب Rooting for You از Alessia Cara در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این آهنگ زیبا، پنجمین تِرَک از دومین آلبوم کوتاه این خواننده کانادایی با نام This Summer میباشد.
این ترانه ی زیبا، در مورد رابطه ای دوستانه است که در عین تلاش های خواننده برای بقای این دوستی،
طرف مقابل هیچ تلاش متقابلی برای حفظ این دوستی انجام نداد و این رابطه ی دوستانه به زوال رفت.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Rooting for You از Alessia Cara
Got me feeling like the elephant
باعث شدی که احساس کنم یه فیل هستم
In every room I’m walking into, yeah
توی هر اتاقی (هر جایی) که میرم (وارد میشم)
(عبارت Elephant in the room، یعنی چیزی که بیشتر از هر چیزی مشخصه و تابلوئه)
We started out innocent
ما (دوستیمونو) معصومانه شروع کردیم
‘Til I got pulled right into your issue, yeah
تا زمانی که وارد مسائل تو شدم، آره
I’m tired of sending hugs and kisses, oh
از فرستادن (ایموجی های) بغل و بوس خسته شدم
I’m tired of all your burning bridges
از این وضعیت “سوزوندن پل ها”ی تو خسته شدم
(خسته ام از اینکه هی میری و پل های پشت سرتو خراب میکنی)
It’s like, damn
یعنی، لعنتی
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really rooting for ya, yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
(rooting، یعنی در کل حمایت و تشویق یه نفر و طرفداری اونو کردن تا طرف به یه چیزی برسه که هم خودشو خوشحال میکنه
و هم اینایی که ازش حمایت کردن رو)
I was really rooting for ya, yeah yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)، آره آره
It’s like, man
یعنی، پسر
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really Rooting for You
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
We were really rooting for ya, yeah-eh, yeah
واقعا داشتیم ازت حمایت میکردیم، (بهت امید داشتیم) آره، آره
I was rooting for ya, I was rooting for ya
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)، واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
Now I see you’re having so much fun with everyone
الان میبینم که با همه داره بهت خوش میگذره
You had so much fun making fun of
با مسخره کردن (دیگران) خیلی بهت خوش گذشت
Did you go and bump your head?
آیا رفتی و سرت به یه جایی خورد؟ (که اینجوری عوض شدی و این کارا رو میکنی؟)
Did you forget where you came from?
آیا یادت رفت از کجا اومدی؟ (گذشتت به این زودیا یادت رفت؟)
I’m tired of sending my well wishes
از فرستادن آرزو های خوبم (به تو) خسته شدم
I’m tired of all your burning bridges, yeah
از این وضعیت “سوزوندن پل ها”ی تو خسته شدم
(خسته ام از اینکه هی میری و پل های پشت سرتو خراب میکنی)
It’s like, damn
یعنی، لعنتی
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really rooting for ya, yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
(rooting، یعنی در کل حمایت و تشویق یه نفر و طرفداری اونو کردن تا طرف به یه چیزی برسه که هم خودشو خوشحال میکنه
و هم اینایی که ازش حمایت کردن رو)
I was really rooting for ya, yeah yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)، آره آره
It’s like, man
یعنی، پسر
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really Rooting for You
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
We were really rooting for ya, yeah-eh, yeah
واقعا داشتیم ازت حمایت میکردیم، (بهت امید داشتیم) آره، آره
I was rooting for ya, I was rooting for ya
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)، واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
I’m not even brokenhearted
من حتی اصلا قلبمم نشکسته
I’m just a little disappointed
فقط یکم نا امید شدم
What a shame, we coulda had a good thing
چه حیف، میتونستیم چیزِ خوبی باهم داشته باشیم (یه دوستی خوب)
You let go of a good thing
تو بی خیال یه چیز خوب شدی
It’s like, damn
یعنی، لعنتی
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really rooting for ya, yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
(rooting، یعنی در کل حمایت و تشویق یه نفر و طرفداری اونو کردن تا طرف به یه چیزی برسه که هم خودشو خوشحال میکنه
و هم اینایی که ازش حمایت کردن رو)
I was really rooting for ya, yeah yeah
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)، آره آره
It’s like, man
یعنی، پسر
Why you gotta be so cold in the summertime, summertime?
چرا باید اینجوری سرد یاشی، (اونم) توی تابستون، تابستون؟
I was really rooting for ya
واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
We were really rooting for ya, yeah-eh, yeah
واقعا داشتیم ازت حمایت میکردیم، (بهت امید داشتیم) آره، آره
It’s like damn
یعنی، لعنتی
Why you gotta be so cold?
چرا باید اینجوری سرد باشی؟
Why you—
چرا تو—؟
I was really, I was really rooting for ya
من واقعا داشتم ازت حمایت میکردم (بهت امید داشتم)
برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
مهران
سپتامبر 22, 2019 در آلبوم 4:21 ب.ظ
سلام
لطفا تمام آهنگهای تیلور سوئیفت رو هم ترجمه کنید
یک سری از اونا داخل سایت موجوده و فوقالعاده ترجمه شده
اگه میشه باقی رو هم ترجمه کنید❤️❤️
سید احسان خسروی
سپتامبر 22, 2019 در آلبوم 9:40 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
از نظر لطف شما ممنونیم.
اولویت با آهنگ های جدید هست. اگر ترانه یا آهنگ معروفی مد نظر هست که ترجمه نشده به ما اطلاع بدید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
بانه دوست
سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 9:04 ق.ظ
عالی .. عالی.. ترجمه ها واقعا شگفت انگیز هستند..پابرجا باشید
فرید هنرور
سپتامبر 24, 2019 در آلبوم 9:41 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خیلی ممنون، خوشحالیم پسندیدید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون