ترجمه Hüsran - Mustafa Ceceli

نام آهنگ : Hüsran – خسران (زیان)

خواننده : Mustafa Ceceli

آلبوم : Kalpten

سال : 2014

شعر : Beyza Durmaz – Ali Cem Çehreli

آهنگ : Beyza Durmaz – Ali Cem Çehreli

ترجمه ترانه ای محبوب و زیبا از Mustafa Ceceli به نام Hüsran رو آماده کردیم.

 

ترجمه آهنگ Mustafa Ceceli Hüsran (موصطافا ججلی هوسران – خسران)

این ترانه اولین ترانه از آلبوم Kalpten می باشد و پیش تر نیز ترانه های دیگری از این آلبوم تحت عنوان ترجمه آهنگ Aşkım Benim و ترجمه آهنگ Gül Rengi رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

موزیک ویدئو این ترانه توانسته از زمان منتشر شدن تا به امروز بیش از 65 میلیون بازدید برای خود کسب نماید.

متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی است تلخ که اشاره به زیان های بعد از جدایی می پردازد.

امیدواریم ترجمه این اثر مورد پسند همه همراهان عزیزمون قرار بگیرد و بتوانیم همچنان خدمت رسان قابلی برای شما عزیزان باشیم.

با سایت زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Hüsran از Mustafa Ceceli

Yine soluyor içimde bütün çiçekler
بازم همه گلها دارن در درونم پژمرده میشن
Başka bir baharda gülümserler
دارن تو یه بهار دیگه شکوفا میشن
Yorgun kalbim yorgun hayallerim
قلبم خسته هست، رؤیاهام خسته هست
Direniyorlar bana hala yenilmedim
دارن برای من (در مقابل من) مقاومت می کنن، هنوز شکست نخوردم

Hep bir ümit yüreğimde
همش تو دلم یه امیدی هست
Hep aynı cesaret
همون جسارت همیشگی
İçimden bir ses der sabret sabret
یه صدایی از درون بهم میگه صبر کن صبر کن
Onca düşün arasında yıllar ardından
بین اون همه رویا، بعد از سالها
Geriye bana kalan
تنها چیزی که برای من مونده

Yine hüsran, her daim feryat figan kalbim
بازهم خسران (زیان)،…هر لحظه در فریاد و فغانه قلبم
Zehir olur başka hayallere kalmaz ki mecalim
زهر میشه ، برای دیگر خیالات مجالم نمی مونه
Hüsran feryat figan kalbim
خسران، در فریاد و فغانه قلبم
Yenilmedim o zalim görmüyor ki Ya Rabbim
هنوز شکست نخوردم، ای خدا اون ظالم که اینو نمی بینه

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. نوید

    آوریل 19, 2019 در آلبوم 11:46 ق.ظ

    تشکر از ترجمه ی خوبتون

    • فرید هنرور

      آوریل 19, 2019 در آلبوم 12:08 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خیلی ممنون از ثبت دیدگاه پر انرژیتون
      لطفا هر انتقادی، پیشنهادی داشتید با ما در میان بگذارید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. علیرضا

    جولای 28, 2019 در آلبوم 12:31 ب.ظ

    سلام من در آستانه این فاجعه قرار دارم و خب روزی چند دفعه ایت ترک رو گوش میدم. یه جورایی این شعر با احساس من هم خونی داره. یعنی با اینکه این روزا اشک رفیق چشمام شده و بغض همسایه گلوم ولی اصلا پشیمون نیستم. به قول شاعر “بیزه دیریدی”
    مرسی از سایتتون

    • فرید هنرور

      جولای 30, 2019 در آلبوم 9:30 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه تونستیم کمکی برای شما بکنیم خیلی خوشحالیم
      ولی مراقب خودتون و مهربونیهاتون باشید تا آسیبی بهتون زده نشه.

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. سیامک بانکی

    جولای 30, 2019 در آلبوم 7:41 ب.ظ

    عرض سلام خدمت جناب فرید که ظاهرا به سفر تبریز رفته اید از زحمات شما سپاس فراوان دارم همراه همیشگی شما سیامک بانکی

    • فرید هنرور

      جولای 31, 2019 در آلبوم 10:59 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم جناب بانکی عزیز وظیفمون هست
      بنده همیشه در تبریز هستم به جز مسافرت های کاری.

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. .....

    آگوست 19, 2019 در آلبوم 10:31 ب.ظ

    خیلی عالیه …. من تا حالا خیلی این آهنگ رو گوش میدادم ولی معنیشو نمی‌فهمیدم……

    واقعا معنیشم خیلی زیباست……
    ممنون

    • فرید هنرور

      آگوست 20, 2019 در آلبوم 9:54 ق.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه مورد پسندتون بود خیلی خوشحالیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *