ترجمه Set Fire to the Rain - Adele

آهنگ: Set Fire to the Rain

هنرمند: Adele

شعر از: Fraser T. Smith / Adele

تهیه کنندگان: Fraser T. Smith

ژانر (سبک): Pop / Soul

آلبوم: 21

منتشر شده: 2011

جایزه: Grammy Award for Best Pop Solo Performance

حق انتشار: Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management©

Song: Set Fire to the Rain

Artist: Adele

Songwriters: Fraser T. Smith / Adele

Producers: Fraser T. Smith

Genre: Pop / Soul

Album: 21

Released: 2011

Awards: Grammy Award for Best Pop Solo Performance

Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management©

ترجمه آهنگ Adele Set Fire to the Rain (ادل ست فایر تو د رین) :

امروز با ترجمه آهنگ زیبای Set Fire to the Rain از Adele در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ زیبا پنجمین تِرَک از دومین آلبوم استودیویی و موفق این خواننده بریتانیایی به نام 21 می باشد

و در مورد عشقی پاک است که به پایان رسیده است.

این آهنگ در زمان انتشار به رتبه ی اول در سیزده چارت مختلف بیلبورد،

در کشور های مختلف رسید و موفق شد در جایگاه نخست چارت صد آهنگ برتر بیلبورد در کشور آمریکا نیز بنشیند.

هم اکنون این آهنگ دارای چهار لوح پلاتینیوم برای فروش و استریم بیش از چهار میلیون نسخه در کشور آمریکا را دارا میباشد.

این آهنگ فاقد موزیک ویدیوی رسمی است ولی ویدیوی اجرای زنده ی این آهنگ در سالن Royal Albert Hall شهر لندن،

به بیش از پانصد و بیست میلیون بازدید در رسانه ی یوتیوب رسیده است

و ادل، برای این اجرا، موفق شد در مراسم Grammy Awards سال 2013 جایزه بهترین اجرای تک نفره ی پاپ را به خانه ببرد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Set Fire to the Rain از Adele

I let it fall, my heart

من گذاشتم قلبم بیفته

(البته Fall معنی عاشق شدنم میده ولی اینجا به این منظوره که ادل حال خوبی نداشت تا اینکه این آقا اومد و حالشو خوب کرد و بهش امید داد)

And as it fell, you rose to claim it

و همین که قلبم افتاد، تو بلند شدی که اونو مال خودت کنی

It was dark, and I was over

تاریک بود، و من کارم ساخته بود

(تنها بودم و فکر میکردم دیگه کسی قرار نیس منو دوست داشته باشه)

Until you kissed my lips and you saved me

تا اینکه تو لب هامو بوسیدی و منو نجات دادی

(از اونجا که گفته اون منو نجات داده، پس یعنی رابطه ی خیلی قوی و جدی ای بوده)

My hands, they were strong

دستام ، قوی بودن

But my knees were far too weak

ولی زانو هام خیلی خیلی ضعیف بودن (نمیتونستم رو پاهام وایسم)

To stand in your arms

که تو آغوشت بمونم

Without falling to your feet

بدون اینکه به پاهات بیفتم

(ادل در تلاش بوده که یه رابطه ی قوی و سالم داشته باشه ولی هربار، به راحتی به بازی گرفته میشده توسط ایشون

و یه مدت دعواشون میشده ولی با اصرار و خواهش بازم پیش هم بر میگشتن)

But there’s a side to you

ولی در تو یه وجهه ای هست

That I never knew, never knew

که من هرگز نمیدونستم، هرگز نمیدونستم (ازش خبر نداشتم)

All the things you’d say

همه ی چیزایی که میگفتی

They were never true, never true

هیچوقت حقیقت نداشتن، حقیقت نداشتن

And the games you’d play

و توی بازی هایی که (با من و احساساتم) میکردی

You would always win, always win

تو همیشه برنده میشدی، همیشه برنده میشدی

But I set fire to the rain

ولی من بارونو به آتیش میکشم (اینجا بارون، همون اشکای ادله، یعنی دیگه نمیخوام گریه کنم)

Watched it pour as I touched your face

همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید

(ادل با نگاه کردن به عکسای عشقش، گریش میگرفته)

Well, it burned while I cried

خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند

‘Cause I heard it screaming out your name

چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن

Your name

اسم تورو

When I lay with you

وقتی که با تو میخوابیدم

I could stay there, close my eyes

میتونستم اونجا بمونم، چشامو ببندم ( و احساس آرامش روحی کنم)

Feel you here forever

و احساس کنم که تو همیشه اینجایی

(من اون موقع نیاز داشتم که توسط کسی دوست داشته بشم و چون تو به من این حسو میدادی، من آرامش پیدا میکردم)

You and me together, nothing is better

من و تو باهم، چیزی بهتر از این وجود نداره (نمیتونستم چیزی بهتر از با هم بودن من و تو تصور کنم)

‘Cause there’s a side to you

چون در تو یه وجهه ای هست

That I never knew, never knew

که من هرگز نمیدونستم، هرگز نمیدونستم (ازش خبر نداشتم)

All the things you’d say

همه ی چیزایی که میگفتی

They were never true, never true

هیچوقت حقیقت نداشتن، حقیقت نداشتن

And the games you’d play

و توی بازی هایی که (با من و احساساتم) میکردی

You would always win, always win

تو همیشه برنده میشدی، همیشه برنده میشدی

But I set fire to the rain

ولی من بارونو به آتیش میکشم

Watched it pour as I touched your face

همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید

Well, it burned while I cried

خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند

‘Cause I heard it screaming out your name

چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن

Your name

اسم تورو

I set fire to the rain

من بارونو به آتیش میکشم

And I threw us into the flames

و من هر دوتامونو به درون شعله ها پرت کردم (دیگه شانس دوباره با هم بودنمون رو از ذهنم پاک کردم)

When it fell, something died

وقتی که افتاد، یه چیزی مُرد

(وقتی که من خودمونو به شعله ها پرت کردم و رابطمونو فراموش کردم،

قسمتی از من مُرد، چون تو تبدیل به بخشی از وجود من شده بودی)

‘Cause I knew that that was the last time

چون من میدونستم که اون دفعه ی آخره

(دفعه ی آخری که قراره بهت فکر کنم و امیدوار باشم به هم برمیگردیم)

The last time

دفعه ی آخر

Sometimes, I wake up by the door

من گاهی کنار در از خواب بیدار میشم

(چون تمام شب منتظر بودم کنار در تا تو برگردی)

That heart you caught must be waiting for you

اون قلبی که تصاحبش کردی (خط اول همین آهنگ) بایدم منتظر تو بمونه

Even now, when we’re already over

حتی الانم، که ما دیگه رابطمون ته کشیده

I can’t help myself from looking for you

من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم که دنبالت نگردم

I set fire to the rain

من بارونو به آتیش میکشم

Watched it pour as I touched your face

همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید

Well, it burned while I cried

خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند

‘Cause I heard it screaming out your name

چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن

Your name

اسم تورو

I set fire to the rain

من بارونو به آتیش میکشم

And I threw us into the flames

و من هر دوتامونو به درون شعله ها پرت کردم

(دیگه شانس دوباره با هم بودنمون رو از ذهنم پاک کردم)

When it fell, something died

وقتی که افتاد، یه چیزی مُرد

(وقتی که من خودمونو به شعله ها پرت کردم و رابطمونو فراموش کردم، قسمتی از من مُرد، چون تو تبدیل به بخشی از وجود من شده بودی)

‘Cause I knew that that was the last time

چون من میدونستم که اون دفعه ی آخره

(دفعه ی آخری که قراره بهت فکر کنم و امیدوار باشم به هم برمیگردیم)

The last time

فعه ی آخر

Oh, oh, no

آه، آه، نه

Let it burn

بذار بسوزه

Oh, oh, oh

آه، آه، آه

Let it burn

بذار بسوزه

Let it burn

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. دیوید

    اکتبر 14, 2019 در آلبوم 9:44 ب.ظ

    واقعا فوق العاده بود، عاشقتم زورنا۹۸

    • سید احسان خسروی

      اکتبر 14, 2019 در آلبوم 9:59 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ماهم عاشق شما عزیزان هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *