ترجمه Yaramızda Kalsın - Merve Özbey

نام آهنگ : Yaramızda Kalsın

خواننده : Merve Özbey

آلبوم : Devran

سال : 2019

شعر : Onurcan Özcan

آهنگ : Onurcan Özcan

ترجمه ترانه عاشقانه و جدید از Merve Özbey به نام Yaramızda Kalsın رو منتشر می کنیم.

 

ترجمه آهنگ Merve Ozbey Yaramizda kalsin (مروه اوزبی یارامیزدا کالسین)

این ترانه آخرین ترانه آلبوم دوران می باشد که جدیدا منتشر شده است و هنوز موزیک ویدئو برای آن ساخته نشده است.

متن آهنگ این اثر حکایتی عاشقانه همراه با درد و غم جدایی می باشد که دارای موسیقی احساسی هست.

به درخواست شما همراهان گرامی، 3 ترانه محبوب این آلبوم رو همراه متن ترانه آن ترجمه و منتشر کردیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد. (آدرس 2 ترانه دیگر در انتها قرار داده شده است)

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Yaramızda Kalsın از Merve Özbey

İki yalnız bir doğru edebilirdik
دو آدم تنها (اشتباه) رو می تونستیم به یک آدم درست تبدیل کنیم
Şimdi farklı şiirlerde yaşar gibiyiz
الان مانند کسانی هستیم که در اشعار مختلفی زندگی می کنند
Ben mecnun sen şirin tesadüf değil
من مجنون، تو شیرین، تصادفی نیست
Biz bize kurulmuş tuzak gibiyiz
ما مانند دامی (تله) هستیم که برامون گذاشته شده

Söz ettim mavilere içimdeki yaralardan
از زخم های درونم به آبی ها (آسمان ها و دریاها) گفتم
Gökteki yağdı yine, yerdekinde yakamoz var
اونی که در آسمون بود، بارید دوباره، در اونی که روی زمین هست، یاکاموز* هست.
Bu bir soygundur der gibi bakan
این یک راهزنی (دزدی) است میگه اونی که نگاه میکنه
Gözlerinden artık gider gibiyim
مانند اینه که انگار دارم از چشمات میرم (دیگه چشمات من رو نمی بینه)
Gözlerinden artık gider gibiyim
مانند اینه که انگار دارم از چشمات میرم (دیگه چشمات من رو نمی بینه)

Bahsetme kimselere yaramızda kalsın
به کسی چیزی نگو تا بین زخممون بمونه (بین خودمون بمونه)
Sığmadık şehirlere şiirlere taştık
نتونستیم در شهر ها جا بشیم، در شعر ها سرازیر شدیم
Unutmadım yine bir büyüklük bende kaldı
باز هم فراموش نکردم، یک بزرگی در من موند (شخص بزرگی شدم)
Ah kadehler kırıldılar yine sana bu gece
آه، امشب جام ها دوباره شکستن به خاطر تو
(نوشیدم و از غم زیادی جام ها رو شکستم)

* در اینجا شاعر وقتی می گه به ماوی ها گفتم، اشاره به آسمان ها و دریاها داره
وقتی به آسمان ها می گه، باران می بارد
و وقتی به دریا ها میگه، در آن ها یاکاموز ایجاد میشه
یاکاموز = در شب وقتی نور ماه بر روی آب دریا که به دلایلی چون جزر و مد یا حرکت ماهی ها و پاروهای قایق ها در حرکت است می تابد، به آن نوری که روی آب در تلاطم می افتد، در آن حالت یاکاموز گفته می شود.

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *