ترجمه Müsaadenle - Gülben Ergen

نام آهنگ : Müsaadenle – با اجازت

خواننده : Gülben Ergen

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2019

شعر : Onur Mete – Zuhal Karadeniz

آهنگ : Onur Mete

ترجمه ترانه محبوب از Gülben Ergen به نام Müsaadenle رو منتشر می کنیم.

 

ترجمه آهنگ Gulben Ergen Musaadenle (گولبن ارگن موسادنله)

یکی از تک آهنگ های محبوب گولبن که در چهار ماه گذشته منتشر شد و توانست بازدید بالای 7 میلیون رو کسب نماید.

متن آهنگ این اثر عاشقانه در حکایت جدایی به همراه یک موسیقی شاد می باشد.

به عنوان اولین مرجع رسمی در کشور عزیزمون و به درخواست همراهان گرامی، این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Müsaadenle از Gülben Ergen

Kimi hayalini yaşar
یکی با خیال و رویاش زندگی می کنه
Kimi kapılır akıntıya gider
یکی هم دلشو به دریا می زنه
Kimi direnir hayata
یکی در برابر زندگی مقاوت می کنه
Kimi son durduğu yerde biter
یکی در آخرین جایی که ایستاده تموم میشه
Sim gibi parlar bir güler bir ağlar
مثل سیم (نقره) می درخشه، یه میخنده یه گریه می کنه
Film gibi geçer gözünden hatıralar
مثل فیلم از جلوی چشمات رد میشن خاطرات

Biri çıkar karşına
یکی در میاد رو به روت
Seni alır senden gider
تو رو از خودت می گیره (بیخود می کنه) و میره
Biri öyle bi dağıtır ki
یکی آنچنان داغون می کنه که
Tek parçan kalmaz döker
یه تیکه ازت باقی نمی مونه و می ریزه
Kim gibi dersen
اگه میگی “مثل چه کسی؟”
Aynanın önünde dur bi bak
جلوی آیینه وایستا و یه نگاه کن
Eser sahibi karşınızdalar
صاحب اثر جلوتون هست

Ben hep bir dediğini iki etmedim mi?
آیا من یکیت رو دو تا کردم؟ (روی حرف تو حرف زدم؟)
Söyle sevmediğini sana yetmedim mi?
بگو که دوستم نداری، مگه برات کافی نبودم؟
İstedin de dünyayı ayağına sermedim mi?
تو خواستیو من مگه دنیا رو به پات نریختم؟
Göz göre göre üstüme üstüme
مگه با چشم باز روی من..
Basıp geçmedin mi?
پا نذاشتی و نرفتی؟

Madem zorla güzellik olmuyorsa
حالا که با زور خوشگلی نمی شه
Korla bu ateş de yanmıyorsa
[حالا که] با یه شعله این آتش نمیسوزه
Gittim ben müsaadenle
من رفتم با اجازه ات
Sonra dönüp bi bakarsın
بعدش بر می گردی و یه نگاه می کنی
Bi ara kına da yakarsın yeni yarenle
یه زمانی هم حنابندون می گیری با یار جدیدت

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

محسن صادقلو

اشتراک گذاری

  1. Babak

    اکتبر 11, 2019 در آلبوم 10:45 ب.ظ

    سلام خسته نباشید دستتون درد نکنه دارید زحمت میکشید ولی خودتون فکر میکنید این آهنگها با این معانی که شما نوشتید میتونستن اینهمه طرفدار داشته باشن . شما یه جورایی معانی جمله به جمله انجام دادید که زیبایی شعر رو کم می‌کنه
    با تشکر

    • فرید هنرور

      اکتبر 12, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از انتقادی که کردید و نظرتون رو با ما در میان گذاشتید.
      خدمتتون عرض کنم که چون هدف زورنا98 علاوه بر انجام ترجمه، خدمت رسانی برای دوستانی که در حال یادگیری زبان هستند می باشد، سعی می کنیم طوری ترجمه کنیم تا وقتی کلمه ها در کنار هم قرار میگیره، معنی هر جمله مشخص بشه و با این کار در امر یادگیری زبان هم کمکی کرده باشیم.
      لطفا شما همراه گرامی هم هرجایی که احساس کردید ترجمه ای نیاز به تغییر داشت، به ما اطلاع بدید تا در تیم ترجمه بررسی کنیم و بهترین تغییرات رو در ترجمه آهنگ ها اعمال کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *