ترجمه Bu Benim Hayatım - Gülben Ergen

نام آهنگ : Bu Benim Hayatım – این زندگی منه

خواننده : Gülben Ergen

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2020

شعر : Sezen Aksu

آهنگ : Sezen Aksu

ترجمه ترانه محبوب از Gülben Ergen به نام Bu Benim Hayatım رو آماده و منتشر می کنیم.

ترانه بو بنیم هایاتیم از گولبن ارگن توانسته در رسانه یوتیوب بیش از 5 میلیون بازدید کسب نماید و امروز به درخواست همراهان گرامی ترجمه و متن آهنگ را منتشر می کنیم.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Bu Benim Hayatım از Gülben Ergen

Sevgilim sen bu satırları okuduğunda
عزیزم تو این نوشته هارو خوندنی
Ben gitmiş olacağım
من رفته ام
Çok demode biliyorum
خیلی خزه (از مد افتاده) می دونم
Ama daha iyisini bulamadım
ولی بهتر از اینو نتونستم پیدا کنم

Mektup yazmayı da unutmuşum
نامه نوشتن رو هم یادم رفته
Konuşmaya da cesaret edemedim
برای حرف زدن هم جسارت پیدا نکردم
Ayrılığı yüzüme gözüme bulaştırırım diye
جدایی رو توی چشمام و صورتم آغشته می کنم
(با این جدایی کنار میام)

Lakin
ولی

Kim bilir kaç hayattan hatıra
کی میدونه از چند زندگی، خاطره (ها)
Kolye gibi boynumda taşıdığım sorgulamadan
مثل گردنبند روی گردنم نگه داشتم بدون اینکه بازخواست کنم
Gövdemin bir parçası gibi alıştığım
مثل یه قسمتی از تنم عادت کردم (عضوی از بدنم شد)
O görünmez zincir koptu
اون زنجیر نامرعی جدا (پاره) شد؟

Meğer maviymiş gökyüzü
نگو که آبی بود آسمون
Elbette içerde inceden bir sızı
البته از درون درد ضعیفی (البته در نازکی از درون)
Hep bir suçluluk duygusu
همش یک احساس عذاب وجدان
Hep bir korku
همش یک ترس
Sandığımdan zormuş kazı
سخت تر از اونی که فک می کردم بود عمقش (حفاری)

Üstüme biçilen elbise
پیراهنی که رو تنم دوخته شده
Adıma seçilmiş hayat
زندگی که به اسمم انتخاب شده
İyiliğim için buyurulmuş
بخاطر خوبیه من خواسته شده (فرمان داده شده)
Çivili bir taht
تخت پادشاهی که میخکوبی شده
Dağıldılar toz gibi hafif
پخش شدن مثل زره ای (پودر) سبک
Ve gülümsedi aynadaki muhalif
و خندید اون مخالفی که تو آینه بود
Dedi ki: “rahat kurgu bunlar”
گفت که: پرورده ذهنی راحتی ان اینا
Biz değiliz bu uyduruk tarif
ما نیستیم این تعریف و توصیف الکی (من در آوردی)

Sevgilim ben gittim beni affet
عشقم من رفتم منو ببخش
İki gözüm iki çeşme hakikaten
در واقع دوتا چشمم پر از اشکه
Ya aşk gibi aşk olacak dibine kadar
یا مثل عشق، عشق میشه تا آخرش
Ya bu kalp seve seve yalnızlığa talip
یا این قلب با اینکه دوس داره و دوس داره خواستار تنهایی میشه

ترجمه ترانه بو بنیم حیاتیم از گولبن ارگن

Bu benim hikayem benim hayatım
این داستان منه زندگی منه
Sevdaysa sevda çıktı ok yaydan
عشقه که عشقه، تیر از کمان در اومد
İnişleriyle çıkışlarıyla
با پستی و بلندی هاش
Kavgaysa kavga
دعواست که دعواست
Hodri meydan
این گوی و این میدان

Ah be ayrılık yine mi yine mi sen
آه ای جدایی بازم، بازم که تویی
Bitirdin beni bi düş yakamdan
تموم کردی منو از یقم بیوفت دیگه
Hep mi bir aşk acısı
همش یه عذاب عشق
Karadan denizden
از خشکی و دریا
Elveda sevgilim
خداحافظ عشق من
Taşınıyorum senden
اسباب کشی می کنم از تو (ترکت می کنم)

Çıktım yola ne esaslı macera
در اومدم به راه (به راه افتادم) چه ماجرای اساسی
Burdan dönüş yok artık rastgele
از اینجا برگشتی نیست دیگه، همینطوری (تصادفی) میشه همه چی
Topladım dağılan parçalarımı
جمع کردم قسمت های پخش شدمو
Birleştiririm nasıl olsa ara ara
میچسبونمشون هر طور که شده گه گاهی

Bu benim hikayem benim hayatım
این داستان منه زندگی منه
Sevdaysa sevda çıktı ok yaydan
عشقه که عشقه، تیر از کمان در اومد
İnişleriyle çıkışlarıyla
با پستی و بلندی هاش
Kavgaysa kavga
دعواست که دعواست
Hodri meydan
این گوی و این میدان

برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید

تلگرام زورنا98
اینستاگرام زورنا98

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

محسن صادقلو

اشتراک گذاری

  1. Babak

    اکتبر 11, 2019 در آلبوم 10:45 ب.ظ

    سلام خسته نباشید دستتون درد نکنه دارید زحمت میکشید ولی خودتون فکر میکنید این آهنگها با این معانی که شما نوشتید میتونستن اینهمه طرفدار داشته باشن . شما یه جورایی معانی جمله به جمله انجام دادید که زیبایی شعر رو کم می‌کنه
    با تشکر

    • فرید هنرور

      اکتبر 12, 2019 در آلبوم 10:13 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از انتقادی که کردید و نظرتون رو با ما در میان گذاشتید.
      خدمتتون عرض کنم که چون هدف زورنا98 علاوه بر انجام ترجمه، خدمت رسانی برای دوستانی که در حال یادگیری زبان هستند می باشد، سعی می کنیم طوری ترجمه کنیم تا وقتی کلمه ها در کنار هم قرار میگیره، معنی هر جمله مشخص بشه و با این کار در امر یادگیری زبان هم کمکی کرده باشیم.
      لطفا شما همراه گرامی هم هرجایی که احساس کردید ترجمه ای نیاز به تغییر داشت، به ما اطلاع بدید تا در تیم ترجمه بررسی کنیم و بهترین تغییرات رو در ترجمه آهنگ ها اعمال کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *