ترجمه Butterflies - Kacey Musgraves

آهنگ: Butterflies

هنرمند: Kacey Musgraves

شعر از: Natalie Hemby / Luke Laird / Kacey Musgraves

تهیه کنندگان: Tashian / Ian Fitchuk

ژانر (سبک): Country / Pop

آلبوم: Golden Hour

منتشر شده: 2018

جایزه: Grammy Award for Best Country Solo Performance

حق انتشار: Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC©

Song: Butterflies

Artist: Kacey Musgraves

Songwriters: Natalie Hemby /  Luke Laird / Kacey Musgraves

Producers: Tashian / Ian Fitchuk

Genre: Country / Pop

Album: Golden Hour

Released: 2018

Awards: Grammy Award for Best Country Solo Performance

 Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC©

ترجمه آهنگ Kacey Musgraves Butterflies (کیسی موسگریوز باترفلای) :

امروز با ترجمه آهنگ جذاب Butterflies از Kacey Musgraves

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه زیبا سومین تِرَک از چهارمین آلبوم استودیویی این خواننده با استعداد آمریکایی به نام Golden Hour است

که این آلبوم در مراسم Grammy سال 2019 برنده ی جایزه آلبوم سال شد.

مضمون این ترانه در مورد همسر خواننده میباشد که همچون بارقه ی امید در زندگی او وارد شد و زندگی وی را متحول کرد.

بازدید موزیک ویدیوی این ترانه در رسانه یوتیوب به هشت میلیون رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Butterflies از Kacey Musgraves

I was just coastin’

داشتم همینجوری راه میرفتم

Never really goin anywhere

واقعا جای بخصوصی نمیرفتم (جای خاصی مد نظرم نبود همینجوری میرفتم)

Caught up in a web I was gettin kinda used to stayin’ there

سرم با مشکلاتم گرم بود، یه جورایی داشتم به این وضعیت عادت میکردم

And out of the blue

و یهو از همه جا بی خبر

I fell for you

عاشق تو شدم

Now you’re lifting me up, instead of holding me down

حالا تو منو بالا میبری (مایه ی صعود منی)

Stealing my heart instead of stealing my crown

به جای دزدیدن تاجم (گرفتن دلخوشی هام)، قلبمو میدزدی (هر روز منو بیشتر عاشق خودت میکنی)

Untangled all the strings round my wings that were tied

منو از شر رشته هایی که دور بالم پیچیده شده بودن خلاص میکنی (موانع پرواز منو از سر راه برمیداری)

I didn’t know him and I didn’t know me

من اونو نمیشناختم، و (راستشو بخوای حتی) خودمم نمیشناختم

Cloud nine was always out of reach

ابر نهم (خوشحالی ابدی و خوشبختی همیشگی) همیشه دور از دسترس بود

Now I remember what it feels like to fly

حالا من به یاد میارم که پرواز کردن چه حسی داره

You give me Butterflies

تو به من پروانه هارو میدی

(پروانه در بسیاری از فرهنگ ها نماد رشد و شکوفایی و رها کردن روز های سخت گذشته است)

Kiss full of color makes me wonder where you’ve always been

یه بوسه ی رنگارنگ، منو به این فکر وا میداره که تا حالا کجا بودی

I was hiding in doubt till you brought me out of my chrysalis

من تو شک و شبهه پنهون شده بودم تا اینکه تو منو از حالت شفیره ای در آوردی (حالتی که لارو بعد از عبور از اون مرحله به بلوغ کامل میرسه و پروانه میشه…کیسی میگه که چگونه همسرش اونو از افکار رابطه های گذشتش خلاصی بخشید و اونو قوی تر کرد و بهش اعتماد به نفس داد)

And I came out new

و من بعنوان یه شخص جدید ظاهر شدم

All because of you

همش به خاطر تو (به لطف تو)

Now you’re lifting me up, instead of holding me down

حالا تو منو بالا میبری (مایه ی صعود منی)

Stealing my heart instead of stealing my crown

به جای دزدیدن تاجم (گرفتن دلخوشی هام)، قلبمو میدزدی (هر روز منو بیشتر عاشق خودت میکنی)

Untangled all the strings round my wings that were tied

منو از شر رشته هایی که دور بالم پیچیده شده بودن خلاص میکنی (موانع پرواز منو از سر راه برمیداری)

I didn’t know him and I didn’t know me

من اونو نمیشناختم، و (راستشو بخوای حتی) خودمم نمیشناختم

Cloud nine was always out of reach

ابر نهم (خوشحالی ابدی و خوشبختی همیشگی) همیشه دور از دسترس بود

Now I remember what it feels like to fly

حالا من به یاد میارم که پرواز کردن چه حسی داره

You give me butterflies

تو به من پروانه هارو میدی

(پروانه در بسیاری از فرهنگ ها نماد رشد و شکوفایی و رها کردن روز های سخت گذشته است)

You give me butterflies

تو به من پروانه هارو میدی

Now you’re lifting me up, instead of holding me down

حالا تو منو بالا میبری (مایه ی صعود منی)

You’re taking my hand instead of taking my crown

به جای دزدیدن تاجم (گرفتن دلخوشی هام)، دستمو میگیری (کمکم میکنی و به دادم میرسی)

Untangled all the strings round my wings that were tied

منو از شر رشته هایی که دور بالم پیچیده شده بودن خلاص میکنی (موانع پرواز منو از سر راه برمیداری)

I didn’t know him and I didn’t know me

من اونو نمیشناختم، و (راستشو بخوای حتی) خودمم نمیشناختم

Cloud nine was always out of reach

ابر نهم (خوشحالی ابدی و خوشبختی همیشگی) همیشه دور از دسترس بود

Now I remember what it feels like to fly

حالا من به یاد میارم که پرواز کردن چه حسی داره

You give me butterflies

تو به من پروانه هارو میدی

(پروانه در بسیاری از فرهنگ ها نماد رشد و شکوفایی و رها کردن روز های سخت گذشته است)

You give me butterflies

تو به من پروانه هارو میدی

Ooh, ooh, mhm

اوووه اوووه همممم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *