ترجمه someone you loved - Lewis Capaldi

آهنگ: someone you loved

هنرمند: Lewis Capaldi

شعر از: Tom Barnes / Pete Kelleher / Ben Kohn / RØMANS / Lewis Capaldi

تهیه کنندگان: TMS

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Divinely Uninspired to a Hellish Extent

منتشر شده: 2019

Song: someone you loved

Artist: Lewis Capaldi

Songwriters: Tom Barnes / Pete Kelleher / Ben Kohn / RØMANS / Lewis Capaldi

Producers: TMS

Genre: Pop

Album: Divinely Uninspired to a Hellish Extent

Released: 2019

 Universal Music Group, Virgin Records & Capitol Records©

ترجمه آهنگ Lewis Capaldi someone you loved (لویز کاپالدی سام وان یو لاود) :

امروز با ترجمه آهنگ جذاب someone you loved از Lewis Capaldi

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه احساسی و بسیار زیبا، چهارمین تِرَک از اولین آلبوم استودیویی

این خواننده اسکاتلندی به نام Divinely Uninspired to a Hellish Extent است

و مضمون آن، احساسات پس از یک رابطه ی عاشقانه ی بسیار عمیق میباشد.

این آهنگ در زمان انتشار وارد چارت صد آهنگ برتر بیلبورد در آمریکا شد

و نهایتاً توانست تا رتبه سوم این لیست، پیشروی کند.

موزیک ویدیوی احساسی این آهنگ در رسانه یوتیوب به بیش از شصت میلیون بازدید رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ someone you loved از Lewis Capaldi

I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me

من دارم غرق میشم و این بار، میترسم که کسی نباشه که نجاتم بده

This all or nothing really got a way of driving me crazy

همه ی این جریان “همه چیز یا هیچی” واقعا تونست که منو دیوونه کنه

I need somebody to heal, somebody to know

من یکیو میخوام که (درد های منو) التیام بده، کسیو که بشناسمش

Somebody to have, somebody to hold

کسیو که داشته باشمش، کسیو که بغلش کنم

It’s easy to say, but it’s never the same

گفتنش آسونه، (ولی در حقیقت) هیچوقت اینجوری نیست

I guess I kinda liked the way you numbed all the pain

گمونم طوری که تو درد منو بی حس (و آروم) کردی رو دوست داشتم

Now the day bleeds into nightfall

و الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه (رنگ موقع غروب رو میخواد توی ذهن تداعی کنه…در کل این عبارت هیچ جوری ترجمه نمیشه

چون بعضی مواقع توی نوشتن شعر از عباراتی استفاده میشه که فقط صرفا ذهن رو به سمت یه موضوع بکشن

و در واقعیت هیچوقت استفاده نمیشن…اینجا منظور شعر اینه که رنگ قرمز موقع غروب به سیاهی شب تبدیل میشه

و من این قرمزی ای که شبیه خون هستش رو درک میکنم، چون در نبود تو همه چی به چشم من دردناکه)

And you’re not here to get me through it all

و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)

I let my guard down and then you pulled the rug

من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی

(یهویی رفتی و دیگه من موندم و خودم و تو نیستی که منو کمک و حمایت کنی)

I was getting kinda used to being someone you loved

یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی

I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to

من دارم غرق میشم و این بار، میترسم که کسی نباشه که بهش پناه ببرم

This all or nothing way of loving got me sleeping without you

همه ی این جریانِ “همه چیز یا هیچیِ عاشقی” باعث شد که بدون تو بخوابم

Now, I need somebody to know, somebody to hear

الان، به کسی احتیاج دارم که بشناسمش، کسی که (صداشو) بشنوم

Somebody to have, just to know how it feels

کسی که داشته باشمش، فقط برای اینکه بدونم چه احساسی داره

It’s easy to say, but it’s never the same

گفتنش آسونه، (ولی در حقیقت) هیچوقت اینجوری نیست

I guess I kinda like the way you help me escape

گمونم طوری که تو کمکم کردی (از مشکلات و دغدغه هام) فرار کنم رو یه جورایی دوس دارم

Now the day bleeds into nightfall

الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه

And you’re not here to get me through it all

و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)

I let my guard down and then you pulled the rug

من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی

I was getting kinda used to being someone you loved

یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی

And I tend to close my eyes when it hurts sometimes

وبعضی وقتا من تمایل دارم که چشمامو ببندم وقتی که این خیلی بهم آسیب میزنه

I fall into your arms

من میفتم توی آغوشت (وقتی که چشامو میبندم، میخوابم و توی خواب تو آغوش تو ام)

I’ll be safe in your sound till I come back around

من در صدای تو جام امن خواهد بود تا زمانی که دوباره حالم خوب شه

For now, the day bleeds into nightfall

چون الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه

And you’re not here to get me through it all

و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)

I let my guard down and then you pulled the rug

من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی

I was getting kinda used to being someone you loved

یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی

But now the day bleeds into nightfall

ولی الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه

And you’re not here to get me through it all

و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)

I let my guard down and then you pulled the rug

من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی

I was getting kinda used to being someone you loved

یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی

I let my guard down and then you pulled the rug

من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی

I was getting kinda used to being someone you loved

یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

رضا برزگر

اشتراک گذاری

  1. y

    اکتبر 29, 2019 در آلبوم 2:21 ب.ظ

    Perfect

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *