ترجمه Sivaslıdır - Gökhan Akar

نام آهنگ : Sivaslıdır – اهل سیواس هست

خواننده : Gökhan Akar

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2019

شعر : Gökhan Akar

آهنگ : Gökhan Akar

ترجمه ترانه احساسی و جدید از Gökhan Akar به نام Sivaslıdır رو منتشر می کنیم.

 

ترجمه آهنگ Gokhan Akar Sivaslidir (گوکهان آکار سیواسلیدیر)

این ترانه یک تک آهنگ می باشد و توانسته در رسانه اجتماعی یوتیوب بازدید بالای 50 هزار رو کسب نماید.

متن آهنگ این اثر حکایتی غمگین دارد و به گفته خواننده به خاطر پدرش آن را سروده و منتشر کرده است.

به عنوان اولین مرجع رسمی در کشور عزیزمون و درخواست همراهی گرامی این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه آن تقدیم شما همراهان گرامی می کنیم.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Sivaslıdır از Gökhan Akar

Derdim var yaram derin
دردی دارم، زخمم عمیقه
Yokmuş dünyada yerim
در دنیا جایی ندارم
Yiğidim harman yerim
قدرتمندم (شجاعم) خرمن‌گاه جای منه
Sivaslıdır gardaş derim
برادر می گم که اهل سیواسه *

Gecenin bir vakti
در ساعتی از شب
Yanıyor bir ışık
یک نوری (چراغی) روشن هست
Sandı el ateş
غریبه فکر (تصور) کرد آتشه
Vurur da yanar
می زنه و می سوزه

Bilmiyorlar gönül
نمی دونن [که] قلبه
Yanıyor aşık
می سوزه عاشق
Yandı yürek yaram
سوخت دلم، زخمم
Kurur da kanar
خشک میشه (خونریزیم تمام میشه) و [دوباره] خونریزی می کنه

Derdim var yaram derin
دردی دارم، زخمم عمیقه
Yokmuş dünyada yerim
در دنیا جایی ندارم
Yiğidim harman yerim
قدرتمندم (شجاعم) خرمن‌گاه جای منه
Sivaslıdır gardaş derim
برادر می گم که اهل سیواسه

Bal değmiş dudak
لب[ش] بهترین عسله
Saçlar kızılırmak
موهاش سرخ رنگه
Gözleri yaslı
چشماش ماتم داره (عزاداره)
Zaradır aslı
حقیقتش (در واقع) انتظارِ همراه با ناامیدیه

Ölümden gayrı
غیر از (فراتر از) مرگه
Yol yok biz ayrı
راهی نیست، ما جدائیم
Gönlümün aslı
حقیقت قلبم
Güzel sivaslı
زیبای (زیبا رو) اهل سیواسه

Derdim var yaram derin
دردی دارم، زخمم عمیقه
Yokmuş dünyada yerim
در دنیا جایی ندارم
Yiğidim harman yerim
قدرتمندم (شجاعم) خرمن‌گاه جای منه
Sivaslıdır gardaş derim
برادر می گم که اهل سیواسه

* سیواس؛ مرکز استان سیواس در ناحیه آناتولی مرکزی از کشور ترکیه
kızılırmak یا قزل‌ایرماق نام درازترین رود کشور ترکیه می باشد که نام آن به طولانی بودن و سرخ رنگ بودن آن اشاره دارد.
در اینجا منظور شاعر، موی بلند و سرخ رنگ معشوقه می باشد.

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *