ترجمه Seni Severdim - Yulduz Usmonova

نام آهنگ : Seni Severdim – تو رو دوست می داشتم

خواننده : Yıldız Usmonova

با همراهی : Yaşar

آلبوم : Dünya

سال : 2009

شعر : Natalia Germanou – Burcu Tatlıses

آهنگ : Phoebus Tassopoulos

ترجمه ترانه ای عاشقانه از Yıldız Usmonova به نام Seni Severdim با همراهی Yaşar را منتشر می کنیم.

 

ترجمه آهنگ Yildiz usmonova ft. Yasar Seni Severdim (ییلدیز عثمانوا، یاشار، سنی سوردیم)

این ترانه پنجمین ترانه آلبوم دنیا می باشد و با همراهی یاشار خواننده پرآوازه ترک به صدا در آمده است.

موزیک ویدئو این ترانه توانسته در رسانه اجتماعی یوتیوب بازدید بالای 70 میلیون رو کسب نماید.

متن آهنگ این اثر عاشقانه و توصیف قدرت بسیار بالای عشق می باشد.

این ترانه زیبا رو به درخواست همراهی گرامی ترجمه و همراه با متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان و همراهان گرامی قرار بگیرد.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Seni Severdim از Yıldız Usmonova و Yaşar

Yazık ne mazi yazık
حیف، عجب گذشته ای، حیف
Anlatmaya yoruldum
برای توضیح دادن خسته ام
Sen benden vaz geçince
به محض اینکه از من منصرف شدی (ترک کردی)
Ben o gün de vuruldum
من در اون روز زده (کشته) شدم *
Yazık günah ben oysa
حیفه، گناهه، درحالی که من
Kardelen gibi
مانند گل بهمن
Acıyla boy veren gibi
مثل اینکه با تلخی (درد) رشد می کنه

Seni severdim
تو رو دوست می داشتم
Hüznün koynunda
در آغوش غم و اندوه
Seni severdim
تو رو دوست می داشتم
Hem uyanık hem uykumda
هم در بیداری، هم در خواب

Seni severdim

تو رو دوست می داشتم
Ve sana rağmen yine severdim
و با وجود تو، باز هم دوست می داشتم
Dar ağacı ip boynumda
چوپ دار و طناب در گردنم
(در همه حال تو رو دوست می داشتم)

Sen aşkı anlamaz bilmez
تو کسی که عشق رو درک نمی کنه، نمی فهمه
Gül yansa ağlamaz sakin
[کسی که] اگه گل بسوزه، گریه نمی کنه، ساکن (بی خیال) می مونه
Ben akmayan gözyaşında seni severdim
من در اشک چشمی که از چشمت سرازیر نمیشه، تو رو دوست می داشتم
Sen hisli korkak savaşçı
تو جنگجوی حساس و ترسو
Aşkı kime satmış hain
خائنی که عشق رو به یکی فروخته
Ben her savaş meydanında seni severdim
من در هر میدان جنگی، تو رو دوست می داشتم

Yazık ah mazi yazık
حیف، عجب گذشته ای، حیف
Bir yalnızlık bir vurgun
یک تنهایی (جدایی)، یک عاشق
Sen benden vazgeçince
به محض اینکه از من منصرف شدی (ترک کردی)
Ben o gün de vuruldum
من در اون روز زده (کشته) شدم *
Yazık günah ben oysa
حیفه، گناهه، در حالی که من
pervane gibi
مانند پروانه
Ateşle can veren gibi
مانند اینم که در آتش جان میده (می میره)

* vurulmak به معنی زده شدن و کوبیده شدن می باشد اما دارای معنی عاشق شدن نیز است.
در اینجا می توان از هر دو معنی استفاده کرد
حتی در ترجمه متن استفاده از عاشق شدم هم درست می باشد.
یعنی: من در اون روز عاشق شدم
اشاره به این دارد که تا قبل از این معنی عشق رو نفهمیده بودم.

** گیاهی که دارای گل های کوچک و سفید در اندازه های 3 سانتی متری می باشد.

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *