ترجمه Sen Miydin Sevgilimi Çalan - Ozan Beydağı

نام آهنگ : Sen Miydin Sevgilimi Çalan – تو بودی کسی که عشقم رو دزدید

خواننده : Ozan Beydağı

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2016

شعر : Tolga Çimener & Ozan Beydağı

آهنگ : Tolga Çimener & Ozan Beydağı

با ترجمه ترانه ای عاشقانه از Ozan Beydağı به نام Sen Miydin Sevgilimi Çalan خدمت رسیده ایم.

این ترانه که به صورت تک آهنگ می باشد، 2 سال پیش منتشر گردیده است.

متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی بسیار غم انگیز از خیانت معشوق می باشد که منجر به مکدر شدن رابطه بین دو دوست می شود.

در متن ترانه این اثر پیام آموزنده و ارزشمندی دریافت می کنیم که اشاره به پایداری دوستی ها در هر لحظه و شرایطی رو دارد.

امیدواریم ترجمه این اثر که به درخواست کاربری گرامی بود مورد پسند همه همراهان عزیزمون قرار بگیرد.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Sen Miydin Sevgilimi Çalan از Ozan Beydağı

Sen miydin sevgilimi çalan
تو بودی کسی که عشقم رو دزدید
Anladımki dostluklar yalan
فهمیدم که دوستی ها دروغه
Sen olamazsın bu canımı acıtan
تو نمی تونی کسی باشی که جانم رو به درد آورد
Beni sırtımdan vuran
منو از پشت زدی

Ben miydim seni böyle yakan
آیا من بودم که تورو اینطور سوزوندم؟
Sevdiğine kem gözle bakan
[کسی که] با چشم بد به عشقش نگاه می کرد
Bilmiyordum onun senle olduğunu
نمی دونستم اون با توئه
Nasıl yaptım sana bunu
چطور تونستم این کار رو با تو بکنم

Ben onu delice sevmiştim
من اونو دیوانه وار دوست داشتم
Gözlerine cennet demiştim
گفته بودم چشماش بهشته
Bir daha hiçbir gülen göze inanmam
یک بار دیگه به چشمایی که می خندن باور نمی کنم
Yıkılırım dayanamam
میوفتم، نمی تونم تحمل کنم

Çıkarsızca sevdim ben onu
اونو بی فایده دوست داشتم
Böylemi olacaktı sonu
آیا قرار بود اینطور بشه آخرش
Sende yandın bu aşkta bak bende yandım
تو هم سوختی برای این عشق، ببین من هم سوختم
Hak etmedik biz bunu
ما سزاوار این نبودیم

İlk baharım kışa döndü
بهارم به زمستان تبدیل شد
Bu zalimin yüzünden
از روی این ظالم
Dostum senin bir suçun yok
دوستم تو گناهی نداری
Anlıyorum gözünden
می فهمم از چشمات

Seni üzgün görmektense
اگه به خاطر ناراحت دیدن تو باشه
Bu kalbimi yakardım
این قلبم رو آتش می زدم
Öleceğimi bilsemde
اگه مرگم رو هم بدونم
Aranızdan çıkardım
از بینتون خارج می شدم

Evet sende bende yandık
بله، تو و من هم سوختیم
Bir şeytanı melek sandık
یک شیطان رو فرشته فرض کردیم
Bu hayattan bir ders aldık
از این زندگی یک درس گرفتیم
İki dost biz bize kaldık
دو دوست، ما برای هم موندیم

در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا جهت ایمن بودن پرداخت وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

  1. بهرام

    مارس 9, 2019 در آلبوم 8:46 ب.ظ

    سلام خیلی زیبا بود خوشحالم از اینکه ترجمه این اهنگو دیدم از زحمات شما تشکر میکنم با اینکه میدانم موسیقی فراتر از دلهاست حتی اگر معنی شعر راهم ندانی با سپاس

    • فرید هنرور

      مارس 9, 2019 در آلبوم 10:04 ب.ظ

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه تونستیم با ترجمه این ترانه خدمت کوچکی برای شما همراه گرامی بکنیم، بسیار خوشحالیم.
      بله همینطور هست که می فرمایید، موسیقی با روح آدمی آمیخته میشه …

      با تشکر از حضور گرمتون

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *