ترجمه someone you loved - Lewis Capaldi
آهنگ: someone you loved
هنرمند: Lewis Capaldi
شعر از: Tom Barnes / Pete Kelleher / Ben Kohn / RØMANS / Lewis Capaldi
تهیه کنندگان: TMS
ژانر (سبک): Pop
آلبوم: Divinely Uninspired to a Hellish Extent
منتشر شده: 2019
Song: someone you loved
Artist: Lewis Capaldi
Songwriters: Tom Barnes / Pete Kelleher / Ben Kohn / RØMANS / Lewis Capaldi
Producers: TMS
Genre: Pop
Album: Divinely Uninspired to a Hellish Extent
Released: 2019
Universal Music Group, Virgin Records & Capitol Records©
ترجمه آهنگ Lewis Capaldi someone you loved (لویز کاپالدی سام وان یو لاود) :
امروز با ترجمه آهنگ جذاب someone you loved از Lewis Capaldi
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه احساسی و بسیار زیبا، چهارمین تِرَک از اولین آلبوم استودیویی
این خواننده اسکاتلندی به نام Divinely Uninspired to a Hellish Extent است
و مضمون آن، احساسات پس از یک رابطه ی عاشقانه ی بسیار عمیق میباشد.
این آهنگ در زمان انتشار وارد چارت صد آهنگ برتر بیلبورد در آمریکا شد
و نهایتاً توانست تا رتبه سوم این لیست، پیشروی کند.
موزیک ویدیوی احساسی این آهنگ در رسانه یوتیوب به بیش از شصت میلیون بازدید رسیده است.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ someone you loved از Lewis Capaldi
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me
من دارم غرق میشم و این بار، میترسم که کسی نباشه که نجاتم بده
This all or nothing really got a way of driving me crazy
همه ی این جریان “همه چیز یا هیچی” واقعا تونست که منو دیوونه کنه
I need somebody to heal, somebody to know
من یکیو میخوام که (درد های منو) التیام بده، کسیو که بشناسمش
Somebody to have, somebody to hold
کسیو که داشته باشمش، کسیو که بغلش کنم
It’s easy to say, but it’s never the same
گفتنش آسونه، (ولی در حقیقت) هیچوقت اینجوری نیست
I guess I kinda liked the way you numbed all the pain
گمونم طوری که تو درد منو بی حس (و آروم) کردی رو دوست داشتم
Now the day bleeds into nightfall
و الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه (رنگ موقع غروب رو میخواد توی ذهن تداعی کنه…در کل این عبارت هیچ جوری ترجمه نمیشه
چون بعضی مواقع توی نوشتن شعر از عباراتی استفاده میشه که فقط صرفا ذهن رو به سمت یه موضوع بکشن
و در واقعیت هیچوقت استفاده نمیشن…اینجا منظور شعر اینه که رنگ قرمز موقع غروب به سیاهی شب تبدیل میشه
و من این قرمزی ای که شبیه خون هستش رو درک میکنم، چون در نبود تو همه چی به چشم من دردناکه)
And you’re not here to get me through it all
و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)
I let my guard down and then you pulled the rug
من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی
(یهویی رفتی و دیگه من موندم و خودم و تو نیستی که منو کمک و حمایت کنی)
I was getting kinda used to being someone you loved
یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to
من دارم غرق میشم و این بار، میترسم که کسی نباشه که بهش پناه ببرم
This all or nothing way of loving got me sleeping without you
همه ی این جریانِ “همه چیز یا هیچیِ عاشقی” باعث شد که بدون تو بخوابم
Now, I need somebody to know, somebody to hear
الان، به کسی احتیاج دارم که بشناسمش، کسی که (صداشو) بشنوم
Somebody to have, just to know how it feels
کسی که داشته باشمش، فقط برای اینکه بدونم چه احساسی داره
It’s easy to say, but it’s never the same
گفتنش آسونه، (ولی در حقیقت) هیچوقت اینجوری نیست
I guess I kinda like the way you help me escape
گمونم طوری که تو کمکم کردی (از مشکلات و دغدغه هام) فرار کنم رو یه جورایی دوس دارم
Now the day bleeds into nightfall
الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه
And you’re not here to get me through it all
و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)
I let my guard down and then you pulled the rug
من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی
I was getting kinda used to being someone you loved
یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی
And I tend to close my eyes when it hurts sometimes
وبعضی وقتا من تمایل دارم که چشمامو ببندم وقتی که این خیلی بهم آسیب میزنه
I fall into your arms
من میفتم توی آغوشت (وقتی که چشامو میبندم، میخوابم و توی خواب تو آغوش تو ام)
I’ll be safe in your sound till I come back around
من در صدای تو جام امن خواهد بود تا زمانی که دوباره حالم خوب شه
For now, the day bleeds into nightfall
چون الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه
And you’re not here to get me through it all
و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)
I let my guard down and then you pulled the rug
من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی
I was getting kinda used to being someone you loved
یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی
But now the day bleeds into nightfall
ولی الان روز به رنگ خون در میاد و شب میشه
And you’re not here to get me through it all
و تو اینجا نیستی که منو تو این وضعیت کمکم کنی (و باعث بشی از این جهنم عبور کنم)
I let my guard down and then you pulled the rug
من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی
I was getting kinda used to being someone you loved
یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی
I let my guard down and then you pulled the rug
من کاملاً (در مقابل تو) بی دفاع شدم، و بعد تو زیر پامو خالی کردی
I was getting kinda used to being someone you loved
یه جورایی داشتم عادت میکردم به اینکه کسی باشم که تو عاشقش بودی
برای دریافت موزیک ویدئو ترانه ها با زیرنویس فارسی به پیج اینستاگرام و برای دریافت آهنگ mp3 هر ترانه و همچنین اطلاع از جدیدترین ترجمه ها در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید
در صورت رضایت از سایت زورنا98 و خدمات آن، جهت حمایت در تامین مخارج نگه داری سایت و مترجمان آن، از ما حمایت نمایید. (لطفا برای جهت موفق بودن پرداخت، وی پی ان یا فیلترشکن خود را خاموش کنید).
y
اکتبر 29, 2019 در آلبوم 2:21 ب.ظ
Perfect
زکیه
دسامبر 28, 2019 در آلبوم 6:15 ب.ظ
چرا کپی نمیشه اه
فرید هنرور
دسامبر 28, 2019 در آلبوم 9:14 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
به علت سو استفاده برخی افراد از ترجمه ها و انتشار ترجمه ها در سایت ها و صفحات اجتماعی که مورد رضایت سایت زورنا98 نمی باشد، این امکان بسته شده است.
با تشکر از حضور گرمتون
Bita
مارس 3, 2020 در آلبوم 12:48 ق.ظ
به عنوان ی مترجمعرض میکنم عالی ترجمه کردید👌👌
فرید هنرور
مارس 3, 2020 در آلبوم 11:45 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
شنیدن این پیام از سوی شما برای ما بسیار لذت بخش بود، ممنونیم که پیام خودتون رو با ما در میان گذاشتید. ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
Nznin
ژانویه 26, 2020 در آلبوم 4:41 ب.ظ
سلام خسته نباشید.
Safe and sound مگه یه اصطلاح نیس؟
چرا لغوی ترجمه کردین؟
سید احسان خسروی
ژانویه 27, 2020 در آلبوم 9:42 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
آره
ولی اینجا نگفته safe and sound
گفته
I’ll be safe in your sound
یعنی من با صدای تو امن خواهم بود و اگه به موزیک ویدیو هم دقت کنین، ابتدا با صدای قلب شروع میشه و اون آقاهه داره بهش گوش میده با هندزفری
با تشکر از حضور گرمتون
شیما
فوریه 12, 2020 در آلبوم 8:48 ب.ظ
خیلی ممنون. عالی . خسته نباشید
سید احسان خسروی
فوریه 12, 2020 در آلبوم 11:03 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم سلامت باشید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
Helen
فوریه 23, 2020 در آلبوم 5:08 ب.ظ
با سلام و عرض خسته نباشید
خیلی ممنونم از این ترجمه بسیار خوبی که گذاشتین
بسیار روون و با مفهوم
فرید هنرور
فوریه 23, 2020 در آلبوم 5:11 ب.ظ
با عرض سلام و احترام
تمامی هدف مترجمین تیم زورنا98، ارائه ترجمه های روان و با مفهوم می باشد تا شما همراهان گرامی از کارشون رضایت داشته باشید. ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
Edward
می 2, 2020 در آلبوم 1:02 ق.ظ
واقعا خسته نباشید
ترجمه عالی بود 💎❤️🌹🙏🏽👌🏽👍🏼
سید احسان خسروی
می 4, 2020 در آلبوم 11:41 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم، با کامنت های زیبای شما خستگیمون در میره ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
ℳobina Gh
ژوئن 3, 2020 در آلبوم 11:06 ق.ظ
با سلام و خسته نباشید
بابت ترجمه عالیتون متشکرم💛
سید احسان خسروی
ژوئن 9, 2020 در آلبوم 10:43 ق.ظ
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم، خداروشکر که راضی هستید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون